«Цель премии БРИКС – создать единое гуманитарное пространство между странами группы»

«Цель премии БРИКС – создать единое гуманитарное пространство между странами группы»
Этой осенью в Бразилиа был представлен лонг-лист Литературной премии БРИКС: в него вошло по три автора от каждого из 10 государств объединения — от России и Бразилии до Эфиопии и Египта. На следующем этапе международное жюри из каждой тройки лучших выберет одного автора для шорт-листа — тех, чьи произведения наиболее ярко и убедительно отражают культуру своей страны. А на финальной стадии определится единственный победитель премии.

Учреждённая в 2024 году Литературная премия БРИКС стала важным шагом к созданию общего гуманитарного пространства для стран объединения. Премия задумывалась как площадка для культурного диалога Глобального Юга, продвижения переводов и выхода национальной литературы на новые рынки.

В интервью изданию «За рубежом» президент Ассоциации писателей Эфиопии Аберe Адаму рассказал, что премия не просто помогает разрушать стереотипы, укреплять взаимопонимание, но открывает писателям возможность быть услышанными за пределами своей страны.

- Какое значение, на ваш взгляд, имеет Литературная премия БРИКС? Почему она важна для стран БРИКС?

- Значение литературной премии БРИКС заключается в укреплении гуманитарных и культурных связей: её главная цель — активизация культурного обмена и гуманитарного сотрудничества, выход за рамки исключительно экономического или политического взаимодействия. Премия создаёт особую, заметную платформу для литературного диалога.

Продвижение традиционных ценностей и культурного многообразия. Премия отмечает авторов, чьи произведения отражают традиционные ценности, культурное наследие, историю и жизненный опыт народов стран БРИКС. Это не только подчёркивает, но и приветствует огромное культурное разнообразие объединения, при этом фокусируясь на общих ценностях, таких как взаимное уважение и солидарность.

Содействие взаимопониманию и развитию эмпатии. Литература играет важную роль в разрушении стереотипов, углублении эмпатии и даёт возможность глубже понять историю, традиции и «душу» каждой страны. Благодаря премии произведения получают широкую огласку, что способствует лучшему пониманию между более чем тремя миллиардами жителей стран БРИКС.

Платформа для перевода и публикации произведений. Важным элементом премии является продвижение перевода и международной публикации новых книг авторов БРИКС. Это позволяет их творчеству выходить на широкую аудиторию внутри объединения и за его пределами, увеличивая мировое присутствие литературы стран БРИКС.

Раскрытие новых голосов Глобального Юга. Организаторы подчёркивают, что премия стремится стать «голосом Глобального Юга» — предоставить международную площадку авторам и точкам зрения, которые часто остаются незамеченными западными премиями.

Важность для стран БРИКС. Премия служит инструментом «мягкой силы», позволяя странам БРИКС представить культурное наследие на мировой арене, подчеркнуть вклад в развитие мировой литературы и мысли.

Создание единого гуманитарного пространства. Премия способствует реализации задачи по формированию «единого гуманитарного пространства» БРИКС, дополняя экономическое и политическое сотрудничество культурным измерением.

Развитие литературной инфраструктуры. В рамках инициативы создаётся Литературная сеть БРИКС (BRICS Literature Network), объединяющая писателей, издателей и литературоведов. Это способствует формализации культурного диалога и практическому взаимодействию на книжном рынке (книжные ярмарки, партнёрские издательские проекты).

Признание авторов и произведений. Премия обеспечивает международное признание и денежное вознаграждение, что мотивирует авторов исследовать и отражать историю, культуру и ценности своих стран, обогащая литературный ландшафт каждого государства.

- Чем, на ваш взгляд, Литературная премия БРИКС отличается от других международных премий?

- Литературная премия БРИКС отличается от других крупных международных литературных наград, таких как Нобелевская премия по литературе или Букеровская премия, по нескольким ключевым аспектам — прежде всего благодаря своим уникальным геополитическим и культурным задачам. Основная миссия премии БРИКС — продвижение культурного обмена и «традиционных ценностей» между странами-участниками. Эта награда является инструментом культурной дипломатии, направленным на укрепление гуманитарного сотрудничества и формирование единого гуманитарного пространства. Основные критерии номинации сосредоточены вокруг вклада писателя в отражение духовных и моральных ценностей, истории и культуры стран БРИКС.

Другие международные премии (например, Нобелевская, Букеровская), как правило, строятся на более универсалистских или эстетических принципах. Нобелевская премия по литературе может быть присуждена писателю из любой страны, создавшему «наиболее выдающееся произведение в идеалистическом направлении». Хотя зачастую она отмечает писателей за вклад в осмысление человечества, политики, общества, её официальная цель никак не связана с определённым политическим или экономическим союзом.

Букеровская премия (за художественную прозу) и Международная Букеровская премия (за переводную прозу) главным образом ориентированы на литературное мастерство. Критерии отбора основаны на качестве написания и повествования, а не на наборе конкретных культурных или политических ценностей.

Процесс присуждения. Литературная премия БРИКС отличается высокой степенью организованности. В каждой стране-участнице национальные экспертные советы выдвигают ограниченное число авторов (до трёх от страны), а жюри выбирает финалистов из этого списка. Такая структура призвана обеспечить сбалансированное представительство всех государств. Лауреатство присуждается за совокупность произведений автора, а не за конкретную книгу.

Другие международные премии. Процедура выдвижения, как правило, менее связана с государственными структурами. На Нобелевскую премию номинируют избранные специалисты, академики, критики и литературные общества со всего мира. У Букеровской премии постоянно меняющийся состав жюри, который отбирает победителей из большого пула поступивших книг.

Премия БРИКС. Помимо чествования литературных достижений, важная задача премии — стимулировать переводы и публикации. Создаётся «Литературная сеть БРИКС» для развития постоянного сотрудничества писателей, издателей и исследователей, создавая институциональную основу для обмена, а не просто награждая одного победителя.

Другие международные премии. Их основная задача — выявление и поощрение литературного совершенства. Хотя победа в Нобелевской или Букеровской премии действительно способствует росту продаж и признанию, сами по себе премии не предусмотрены как элемент дипломатической или институциональной поддержки переводов или продвижения определённых ценностей.

По сути, все крупные международные литературные премии признают выдающиеся произведения, однако уникальность премии БРИКС — в её явной направленности на культурную дипломатию и формирование особой геополитической идентичности. Здесь меньше универсализма в оценке художественных достоинств и больше акцента на внутреннюю сплочённость и коллективное культурное присутствие блока на мировой арене. Как выразился один из организаторов, цель — «создать единое гуманитарное пространство между странами БРИКС», и ключевой инструмент этого — литературная премия.

- Какие ожидания у эфиопских писателей связаны с этой премией — признание, переводы, новые читатели?

- Хотя премия имеет ещё очень короткую историю, эфиопские писатели и деятели культуры, скорее всего, воспринимают Литературную премию БРИКС с сочетанием оптимизма и практических ожиданий. Вступление Эфиопии в БРИКС было воспринято как важная дипломатическая и экономическая возможность, и литературная премия рассматривается как ключевой элемент этого расширяющегося сотрудничества. Основываясь на заявленных целях премии и комментариях представителей, можно выделить следующие ожидания эфиопских писателей:

Новая платформа. Эфиопские авторы, особенно пишущие на местных языках — амхарском, оромо или тигринья, часто сталкиваются с трудностями в обретении международного признания. Литературная премия БРИКС даёт им новую заметную площадку для демонстрации своих произведений мировой аудитории, не привязанную к традиционным западным литературным кругам.

Свой путь, выход за пределы западных нарративов. Как представители Глобального Юга эфиопские авторы могут быть особенно заинтересованы в премии, которая ценит и поддерживает их культурное наследие и традиции, а не ориентируется на западные литературные стандарты. Это предоставляет уникальную возможность оценивать их творчество по собственным критериям.

Возможность переводов и преодоление языковых барьеров. Одно из самых больших ожиданий связано с продвижением переводов. Недостаток переводов на основные мировые языки, включая языки других стран БРИКС, давно является значительным препятствием для эфиопской литературы. Акцент премии БРИКС на поддержку переводов и публикаций на языках стран-участниц может стать переломным моментом.

Доступ к новой аудитории. Благодаря переводам эфиопские авторы могут получить выход на огромные новые рынки России, Индии, Китая и Бразилии. Это не только увеличит их читательскую аудиторию, но и откроет дополнительные источники дохода и возможность литературного сотрудничества.

Воспитание новой читательской аудитории и обретение общего опыта. Цель премии — содействие взаимопониманию через литературу — особенно актуальна для Эфиопии. Читая произведения коллег по БРИКС, в том числе из Египта и ЮАР, эфиопы смогут лучше понять общие вызовы и стремления стран Глобального Юга. В то же время читатели других стран БРИКС откроют для себя богатую литературную традицию и уникальный взгляд Эфиопии.

Формирование литературного диалога. Создание Литературной сети БРИКС воспринимается как возможность для постоянного диалога между писателями и издателями, что может привести к совместным проектам, литературным обменам и более развитой экосистеме, позволяющей авторам обмениваться опытом и творчеством — независимо от географических и языковых границ.

В целом для эфиопских писателей Литературная премия БРИКС — это не просто награда, а стратегическая возможность для признания, обретения новой аудитории и интеграции в литературный мир, где их уникальный голос становится частью мощного, формирующегося альянса. Это шанс выйти за пределы национального литературного пространства и стать участниками масштабного культурного диалога на новой мировой сцене.

- Есть ли современные авторы, которых вы считаете «голосом Эфиопии» сегодня? О чем они пишут?

- Определить единый «голос Эфиопии» сложно, поскольку страна богата разнообразными культурами, языками и мировоззрениями. Тем не менее ряд современных авторов широко признан за значительный вклад и за то, что они затрагивают темы, центральные для современной эфиопской реальности. Этих писателей часто публикуют как на амхарском (самом распространённом языке Эфиопии), так и на английском, знакомя с их историями мировую аудиторию.

Вот несколько самых известных современных эфиопских авторов и темы, которые они затрагивают:

Мааза Менгисте: Известна своими отмеченными наградами романами «Теневой король» и «Под взглядом льва» (The Shadow King, Beneath the Lion’s Gaze). В своих книгах она часто обращается к историческим событиям, в частности, к итальянскому вторжению в Эфиопию, используя уникальный и часто игнорируемый взгляд на события, например взгляд женщин-солдат. Её работы исследуют темы войны, революции и роли женщин в национальных нарративах, ставя под сомнение традиционные исторические версии.

Динау Менгесту: Его романы, включая «Прекрасные вещи, которые несут небеса» и «Все наши имена» (The Beautiful Things That Heaven Bears, All Our Names), посвящены эфиопской диаспоре и опыту иммигрантов. Он пишет о поисках принадлежности, борьбе с воспоминаниями и идентичностью людей, которые были вынуждены покинуть родину, часто на фоне американских городов. Его работы тонко передают внутренние конфликты людей, оказавшихся между двумя культурами.

Абрахам Вергезе: Врач и писатель, наиболее известен своим романом «Рассечение Стоуна» (Cutting for Stone). Хотя большая часть его творчества написана на английском и действие зачастую происходит в США, его произведения глубоко пронизаны эфиопским наследием. В частности, «Рассечение Стоуна» — это масштабная медицинская сага, действие которой разворачивается в миссионерской больнице Аддис-Абебы; здесь исследуются темы семьи, любви, сложных отношений между врачом и пациентом, а также даётся яркое описание Эфиопии середины XX века.

Бевкету Сеюм: Поэт и писатель, который пользуется большой популярностью внутри Эфиопии. Он пишет на амхарском языке, часто затрагивает социальные темы, культурные вопросы и сложности современной эфиопской жизни с юмором и меткими наблюдениями. Его поэзия и проза знамениты остроумием и способностью точно передавать нюансы повседневности.

В целом современная эфиопская литература — это яркая и постоянно развивающаяся область. Основные темы включают:
- Урбанизация и современность: быстрый рост городов, особенно Аддис-Абебы, и перемены в традиционном обществе часто становятся сюжетными линиями.
- Идентичность и традиции: авторы размышляют о диалоге между богатой историей, древними традициями Эфиопии и вызовами глобализации и модернизации.
- Диаспора: значительный пласт литературы посвящён опыту эфиопов за рубежом — темам утраты, ностальгии, трудностям интеграции.

Каждый из этих авторов обладает своим уникальным голосом и тематическим фокусом, и вместе они формируют богатый, многогранный литературный ландшафт, отражающий сложную и разнообразную реальность Эфиопии сегодня.

- Основная идея премии БРИКС — показать те традиционные ценности, которые есть у всех стран. А какие ценности или темы могут быть общими для Эфиопии и других стран БРИКС?

- Это очень интересный вопрос, который затрагивает суть того, что пытается представлять собой БРИКС — коалицию, основанную на общности путей развития и уважении культур. Исходя из современной эфиопской литературы, а также заявленных целей и сходств расширенного БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай, Южная Африка, Египет, Эфиопия, Иран, Индонезия и ОАЭ), можно предположить, что целый ряд ценностей и тем будет общей основой и получит отражение в рамках Литературной премии БРИКС.

- Темы, связанные с историей и идентичностью (постколониальный/постимперский опыт):
Для Эфиопии и многих других стран БРИКС (особенно Индии, Южной Африки, Китая, Бразилии и Египта) ключевой темой является восстановление и утверждение национальной идентичности после периодов значительного внешнего влияния или внутренних потрясений.

- Культурный суверенитет и устойчивость:
Глубокая приверженность сохранению уникальных, древних культур, языков и традиционного уклада жизни перед лицом унифицирующего воздействия глобализации или исторического империализма. Эфиопия, как некогда неколонизированная страна с древней и непрерывной цивилизацией, разделяет это стремление с такими странами, как Китай, Индия и Египет, также имеющими богатые традиции.

- Антиинтервенционизм и самоопределение:
Общее стремление противостоять внешнему давлению — будь то прямой колониализм (как в истории Южной Африки, Индии, Бразилии) или военные вторжения и политическое давление (как в истории Эфиопии). Этот мотив питает декларируемую БРИКС приверженность многополярности и мирному разрешению конфликтов.

- Бремя истории:
Литература, исследующая, как исторические войны, революции, конфликты (например, многочисленные войны в Эфиопии, Русская революция, раздел Индии, гражданская война в Китае) продолжают влиять на современность, подчеркивая национальное единство и необходимость исцеления после травм.

- Панафриканизм и региональная солидарность:
Давняя роль Эфиопии как штаб-квартиры Африканского союза и ее вклад в продвижение единства Африки совпадают с целями Южно-Африканской Республики и Египта в рамках БРИКС по усилению голоса Глобального Юга.

- Социальная справедливость и равенство:
Все страны БРИКС — это крупные развивающиеся экономики, которые сталкиваются с быстрым и зачастую хаотичным переходом от аграрных или развивающихся обществ к современным мировым державам. Литература часто выступает критикой огромного неравенства, возникающего вследствие стремительного экономического роста и урбанизации. Основные темы — сельская бедность, экономическое расслоение и борьба за достойную жизнь для всех граждан.

- Гуманизм и взаимное уважение:
Во всех этих разных странах литература обращается к базовым духовным и этическим установкам, которые определяют традиционное поведение. В произведениях нередко исследуются глубокие понятия доброты, милосердия и нравственного долга (например, «цэгга» или «фикр» в эфиопском контексте), что созвучно аналогичным идеям в индуизме, конфуцианстве или в коллективистских африканских философиях, таких как Убунту (ЮАР).

- Умеренность и мирное сосуществование:
Стремление к умеренности и отказу от фанатизма — одна из провозглашённых ценностей БРИКС. В литературе это выражается через исследование межэтнического и межконфессионального диалога, конфликтов и примирения, что является одной из ключевых тем для многонациональных обществ Эфиопии, Индии и ЮАР.

- Устная традиция и повествование:
Сильная, устойчивая роль устного творчества как носителя культуры, истории и мудрости. Это принципиально важно для Эфиопии, большей части Африки, а также многих регионов России, Индии и Китая, где письменная литература во многом впитывает ритмику, архетипы и силу устного народного слова.

- Какие произведения эфиопской литературы, по-вашему, могли бы заинтересовать русскоязычного или китайского читателя?

- Основываясь на исторических связях, общих геополитических интересах (как членов БРИКС) и тематических пересечениях в литературных традициях, определённые произведения и темы эфиопской литературы, вероятно, будут иметь особую привлекательность для русскоязычных и китайскоязычных читателей. Связь между Эфиопией и Россией особенно прочна благодаря периоду тесных советско-эфиопских отношений (1974–1991), в ходе которых происходил активный культурный обмен и осуществлялся целенаправленный перевод русской классики на амхарский язык.

Литературные эпопеи о революциях и потрясениях. Хаддис Алемайеху («Фикр Эске Мекабир» — «Любовь до гроба»), Баалу Гирма («Оромай»). В русской литературе существует мощная традиция крупных романов, посвящённых гражданским войнам, политическим потрясениям и судьбе личности в вихре истории (например, «Доктор Живаго», «Тихий Дон»). Произведения, охватывающие эпоху Империи, революцию 1974 года и последующий «Красный террор», дают параллельное представление о социалистической идеологии, политических репрессиях и национальных травмах.

Философская и нравственная глубина. Сэбхат Гебре-Эгзиабхер («Состэгна Шенго» — «Третье собрание»), Хаддис Алемайеху. Глубокое исследование морали, этики и духовной борьбы простого человека — отличительная черта великих русских писателей (Достоевский, Толстой). Эфиопские произведения, в которых сталкиваются традиционная добродетель и современный цинизм или православное благочестие и политическая целесообразность, будут ощутимо близки русскому читателю.

Обыкновенный человек против государства. Абе Губегна («Альвельдем» — «Я не буду рождён») — борьба героя за достоинство, его критика социальной несправедливости и противостояние бюрократической и политической власти перекликаются с традицией социальной критики в русской литературе, где писатели часто выступали «совестью нации».

Культурные и религиозные параллели. Традиционная литература на языке геэз и амхарском. Обе страны имеют глубокие корни в православии (Эфиопская православная церковь Тевахедо и Русская православная церковь). Произведения, основанные на богатой истории, житиях святых и богословских сюжетах, могут затронуть общие религиозные и культурные чувства.

Связь с Китаем носит более свежий характер и во многом строится вокруг тем стремительной модернизации, урбанизации и сильного национального проекта.

Подъём новой мировой державы. Мааза Менгисте («Тень короля»), а также произведения о национальной обороне и единстве. Китайская литература часто воспевает историческую стойкость, силу нации и борьбу с иностранным господством. Акцент Менгисте на эфиопском суверенитете, военном мужестве и роли коллектива в достижении независимости созвучен национальным нарративам Китая.

Миграция из села в город и социальная критика. Сэбхат Гебре-Эгзиабхер (произведения о жизни в Аддис-Абебе), современная амхарская проза. Китай пережил самый масштабный в мире переход населения из сельской местности в города. Описания хаотичной энергетики мегаполиса, столкновение деревенских традиций и городской современности, а также возникающие социальные напряжения — всё это ключевые темы обеих литератур. Тонкое использование сатиры и аллегории для критики общественных проблем, характерное для современной эфиопской прозы, также развито и в китайской традиции.

Диаспора и поиски идентичности. Динав Менгесту («Прекрасные вещи, которые несут небеса»). Хотя опыт эмиграции различается, общая тема большой, широко рассеянной по всему миру общины, которая борется за сохранение своей культурной идентичности за рубежом — опыт эфиопской диаспоры, — будет близок Китаю, имеющему многочисленные зарубежные сообщества.

Бремя «догоняющего»: нон-фикшн и художественная литература о развитии. Эфиопская литература, посвящённая стремлению страны к развитию, индустриализации и расширению инфраструктуры (аналогично приоритетам Нового банка развития в БРИКС), напрямую соотносится с китайским опытом стремительного вхождения в современность и ориентации на государственное лидерство в экономических трансформациях.

Короче говоря, эфиопская литература предлагает взгляд, который одновременно актуален для всего мира (затрагивает темы революций, войн и модернизации) и сохраняет культурную самобытность, предоставляя богатый незападный голос, вовлечённый в политические, социальные и духовные испытания, знакомые странам с быстро развивающимися экономиками.

- С какими основными трудностями сталкиваются эфиопские писатели при выходе на международный рынок?

- Эфиопские писатели, особенно те, кто пишет на амхарском и других языках страны, сталкиваются с многоуровневыми трудностями при попытках выйти на международный рынок. Эти сложности охватывают как языковые барьеры, так и системные проблемы распространения и восприятия.


Дефицит переводов. Это, пожалуй, самое крупное препятствие для огромного пласта эфиопской литературы на амхарском, афан-оромо, тигринья и других 73 местных языках.

Недостаток профессиональных переводчиков. Существует острый дефицит квалифицированных литературных переводчиков, свободно владеющих и одним из местных языков (например, амхарским с его сложной грамматикой и уникальным письмом геэз), и основным мировым языком (таким как английский, французский или немецкий).

Стоимость и финансирование. Качественный литературный перевод требует значительных затрат, а гранты и фонды редко выделяют средства на литературу с «малых языков», таких как амхарский. Без поддержки переводческих программ или государственных инициатив большинство произведений остаются недоступными для мировой аудитории.

Культурные нюансы. Эфиопская литература богата пословицами, историческими аллюзиями (например, на долгую имперскую эпоху или революцию 1974 года), а также религиозными отсылками, которые трудно перевести, не потеряв их культурное значение или смысл.

Восприятие на рынке и стереотипы. Международное издательское сообщество часто имеет ограниченное и стереотипное представление о том, какой должна быть «африканская литература».

Фокус на конфликтах и кризисах. Издатели и читатели зачастую отдают предпочтение произведениям о голоде, войнах, коррупции или бедности, тогда как книги о повседневной жизни, философии, юморе или классических жанров остаются в тени.

Отсутствие каналов продвижения. В отличие от нигерийской или южноафриканской литературы, у которой есть международные критики, платформы и образовательные программы, эфиопская литература редко имеет стабильных и заметных за пределами диаспоры «послов» на рынке.

Конкуренция со стороны писателей диаспоры. Писатели эфиопского происхождения, пишущие в основном на английском (например, Мааза Менгисте или Динав Менгесту), чаще добиваются признания за рубежом, иногда затмевая авторов, создающих произведения на амхарском внутри страны.

Слабая локальная издательская инфраструктура. Внутри страны издательский рынок не соответствует международным стандартам по подготовке и распространению.

Преобладание самиздата. Из-за нехватки сильных и финансово устойчивых издательств многие писатели вынуждены заниматься самиздатом. Это резко снижает уровень редактирования, дизайна, контроля качества и маркетинга, необходимых для успеха на мировом уровне.

Недоступность международных литературных агентов. Большинство эфиопских авторов не имеют доступа к зарубежным литературным агентам, которые играют ключевую роль в продвижении книг в крупные издательства Нью-Йорка или Лондона.

Проблемы с авторским правом и лицензированием. Слабая защита авторских прав в Эфиопии делает международных издателей осторожными: они опасаются пиратства и юридических сложностей. Даже если произведение будет переведено, вывести его в международный оборот крайне трудно.

Хотя цифровые платформы существуют, отсутствие инфраструктуры для международных электронных продаж и электронной коммерции в Эфиопии не позволяет авторам миновать традиционные каналы распространения.

Валютные ограничения. Даже редкие местные издательства, пытающиеся продавать книги за границу или приобретать ISBN, сталкиваются с хроническим дефицитом иностранной валюты в Эфиопии, что создаёт дополнительные финансовые и бюрократические барьеры.

- Насколько хорошо представлены эфиопские авторы сейчас на литературном рынке БРИКС?

- В настоящее время эфиопские авторы находятся на начальном, развивающемся этапе своего представительства на литературном рынке БРИКС. Хотя исторические связи с Россией (одним из ключевых членов БРИКС) способствовали культурному обмену несколько десятилетий назад, современный, объединённый рынок БРИКС только теперь начинает существенно открываться для эфиопских писателей. Вот краткий обзор текущей ситуации.

Открываются новые институциональные двери. Основной путь для эфиопских авторов на рынок БРИКС — новые крупные культурные инициативы, появившиеся после присоединения Эфиопии к группе в январе 2024 года.

Литературная премия и сеть БРИКС. Самым значимым событием стало учреждение Литературной премии БРИКС и Литературной сети БРИКС (запуск — конец 2024 / начало 2025 года). Эфиопия стала официальным участником этой сети и включена в процесс выдвижения на премию. Сообщается, что в дебютный лонг-лист премии вошёл номинант из Эфиопии, что означает появление прямого институционального механизма для продвижения эфиопских авторов у издателей России, Китая, Индии, Бразилии и Южной Африки. Заявленная цель премии — поддерживать перевод и публикацию произведений, отражающих традиции и ценности стран БРИКС, что напрямую решает одну из главных исторических проблем — перевод.

Исторический контекст с Россией. У Эфиопии есть уникальные, хотя и уходящие в прошлое, литературные связи с Россией.

Обмен в советскую эпоху. В период тесного сотрудничества между СССР и режимом Дерга (1974–1991) существовала масштабная государственная программа перевода русской и советской литературы (в том числе произведений Достоевского, Пушкина) на амхарский язык. Однако движение культурных ценностей было в основном односторонним.

Современный дефицит переводов. Хотя историческая база обеспечивает фундамент для взаимного интереса, сегодня масштабных переводов крупных произведений с амхарского на современный русский за пределами научной среды практически нет.

Серьёзные проблемы с переводом сохраняются. Несмотря на политический интерес, практические трудности для выхода на рынки Китая, Индии и Бразилии сохраняются:

— Языковой барьер: Лишь единичные работы переводятся с амхарского на китайский, хинди или португальский. Огромные различия в языке и письменности, а также отсутствие финансирования для таких языковых пар приводят к тому, что большая часть эфиопской литературы остаётся недоступной для этих аудиторий.
— Фокус рынка: Большинство эфиопских авторов, получивших международную известность (например, Мааза Менгисте или Динав Менгесту), пишут в основном на английском языке; их успех в странах БРИКС, как правило, связан с переводом с английского, а не с амхарского.
Представленность эфиопских авторов на рынке БРИКС сейчас невелика по объёму, но очень высока по потенциалу.
— До 2024 года представительcтво было минимальным и в основном зависело от академических переводов или успеха писателей диаспоры, публикующихся на английском.
— С 2024 года членство Эфиопии в БРИКС открыло формальный, поддерживаемый государством канал (Литературная премия/сеть БРИКС), специально предназначенный для стимулирования литературного обмена; это подчёркивает стратегический интерес к росту числа переводов и видимости эфиопской литературы на этих крупнейших рынках.

Настоящий успех этих мер можно будет оценить в ближайшие годы — по количеству реально профинансированных переводов и опубликованных книг.


- Какие шаги Ассоциация писателей Эфиопии предпринимает для популяризации литературы страны за рубежом?

- Ассоциация писателей Эфиопии (EWA) и связанные с ней организации, судя по доступной информации, концентрируются на нескольких направлениях для продвижения эфиопской литературы на международном уровне, хотя конкретные данные о текущей зарубежной деятельности EWA зачастую сложно найти в открытых источниках. Исходя из общих тенденций, деятельности смежных структур и исторического опыта выхода эфиопской литературы на мировую арену, предпринимаются следующие шаги:

Продвижение переводов эфиопских произведений является важнейшим этапом для выхода к мировой аудитории. Хотя о конкретных проектах EWA по зарубежным переводам публичная информация ограничена, другие эфиопские и международные организации, такие как Национальная ассоциация переводчиков и устных переводчиков Эфиопии (NATIE) и Ассоциация переводчиков Эфиопии (ETA), активно работают над стандартизацией и продвижением профессионального перевода, в том числе литературного, с явной целью облегчения культурного обмена с внешним миром.

Эфиопские писатели, часто при поддержке или участии местных союзов, принимают участие в зарубежных литературных фестивалях, таких как Asmara-Addis Literary Festival (In Exile) и Ethiopian Literature Festival в Великобритании. Это даёт авторам площадки для чтения своих произведений, взаимодействия с зарубежной аудиторией и участия в дискуссиях о современной эфиопской культуре и литературе.

Как исторически, так и сейчас многие эфиопские писатели (особенно представители диаспоры) публикуют свои произведения на иностранных языках, в первую очередь на английском, чтобы привлечь более широкую международную читательскую аудиторию. Ассоциации писателей поддерживают это, предоставляя платформы и отмечая таких авторов в своих программах.

EWA и другие культурные структуры в Эфиопии сотрудничают с различными организациями, например, с Selam Ethiopia, реализуя программы по культурному и литературному развитию. Подобные партнерства часто открывают возможности для международной известности, стажировок и обменов.

Ассоциация и более широкое литературное сообщество осознают важную роль диаспоры в создании и продвижении эфиопской литературы на мировом уровне, особенно произведений на английском языке, раскрывающих эфиопскую идентичность и историю для глобальной аудитории.

В целом продвижение эфиопской литературы за рубежом опирается на поддержку переводов, прямое участие в международных литературных форумах и стимулирование публикаций за границей среди членов ассоциации, часто в партнёрстве с другими организациями, ориентированными на сохранение культуры и развитие языков.

- Как вы видите развитие африканской литературы в международном контексте в ближайшие годы?

- В ближайшие годы развитие африканской литературы в международном контексте обещает быть значительным и преобразующим, чему будут способствовать несколько ключевых тенденций:

Рост глобальной видимости и присутствия на рынке. Африканская литература больше не является маргинальной категорией: она всё чаще становится важной и востребованной силой на мировом книжном рынке.

Интеграция африканских голосов. Крупнейшие международные издательства активно ищут африканских авторов, и литература с континента переходит из категории нишевого интереса в неотъемлемую часть их глобального каталога. Эта тенденция уже набирает обороты и будет только усиливаться, поскольку ведущие мировые литературные премии продолжают отмечать писателей из Африки и диаспоры.

Экономический потенциал. Аналитические отчёты (например, ЮНЕСКО) отмечают огромный нераскрытый потенциал африканской книжной индустрии и прогнозируют значительные возможности роста в ближайшие годы. Усиление инвестиций во внутреннюю отрасль приведёт к созданию качественных, разнообразных произведений для международного экспорта.

Технологии радикально изменят создание, распространение и потребление африканской литературы на глобальном уровне.

Демократизация издательского процесса. Цифровые платформы, инструменты для самиздата и литературные онлайн-журналы (например, Brittle Paper и Jalada Africa) продолжают успешно обходить традиционные барьеры, что позволяет начинающим и недооценённым авторам из Африки напрямую получать международную известность, минуя западные издательства.

Электронные и аудиоформаты. Рост популярности электронных книг и аудиокниг заметно повысит доступность африканской литературы для читателей диаспоры и других регионов мира, помогая преодолеть традиционные логистические трудности экспорта печатной продукции.

Сюжетное разнообразие африканской литературы продолжит выходить за рамки традиционных постколониальных тем.

Взлёт афрофутуризма и литературы спекулятивного жанра. Этот жанр, соединяющий африканскую культуру, космологию и традиции с элементами научной фантастики и фэнтези, приобретёт серьёзную международную популярность. Такие авторы, как Недди Окорафор, открывают новое направление, демонстрирующее свежие, нестандартные альтернативы западным нарративам.

Современные и урбанистические мотивы. Всё чаще внимание авторов будет сосредоточено на проблемах современной городской жизни, технологиях, экологии, сложных вопросах сексуальности и транснациональной политике, что будет привлекать всемирную аудиторию, узнающую в африканских реалиях собственные вызовы настоящего времени.

Влияние африканского феминизма. Женщины-авторы продолжат лидировать на международных литературных конкурсах, выдвигая на первый план сложные темы гендера, общественного давления и феминистских идей в африканском контексте.

Центральная роль диаспоры и транснационального подхода. Литература африканской диаспоры будет всё теснее переплетаться с творчеством авторов, работающих на континенте.

Транснациональные нарративы. Всё больше произведений будет исследовать изменчивую природу идентичности, миграции (или «мигритюда»), изгнания и опыт жизни между несколькими культурами (афрополитанство). Эта тема находит сильный отклик у глобальной аудитории.

Языковое разнообразие. Хотя английский и французский языки по-прежнему доминируют на международном рынке, всё больше внимания критики и исследований, а также усилий по переводу, будет уделяться произведениям, изначально написанным на различных африканских языках. Инициативы по поддержке переводов станут ключом к раскрытию этого культурного богатства для всего мира.


Евразийская медиагруппа (ЕМГ, издания «За рубежом»«Евразия сегодня») выступает информационным партнёром премии, её амбассадор – генеральный директор ЕМГ Сергей Деменский.

Мария Седнева
Иллюстрация: «За рубежом», Leonardo.ai
17.10.2025
Важное

Великобритания первой в Европе вводит лимит на владение стейблкоинами. Меры призваны снизить риски для банков, опасающихся оттока депозитов.

12.11.2025 09:00:00

Сенат одобрил соглашение о финансировании, которое положит конец самому продолжительному шатдауну в истории США.

11.11.2025 13:00:00
Другие Интервью

Интервью с директором Института миротворческих инициатив и конфликтологии Денисом Денисовым.

Интервью с номинантом Литературной премии БРИКС – египетской писательницей Сальвой Бакр.

Интервью с основателем Африканского центра стратегических исследований и международных отношений (CASRI) Додо Боху Жан Мари.

Интервью с членом жюри Литературной премии БРИКС от ОАЭ, доктором Марьям Альхашми.