Доха Асси – общественный деятель, член Верховного совета культуры Египта, депутат египетского парламента, член Комиссии по международным отношениям и Комиссии по культуре, медиа и археологии Палаты представителей Парламента Арабской Республики Египет. Помимо государственной службы, Асси занимается еще и тем, что пишет книги. Она – автор трёх романов, двух сборников рассказов и исследований по новейшей истории Египта. В начале июля одна из ее последних книг «Каир 104», переведенная на русский язык, была представлена читателям на презентации в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки. В интервью «За рубежом» Доха Асси рассказала, почему она не боится писать о том, как устроено общество арабских стран, а также о том, как рождаются сюжеты ее произведений и почему она решила посвятить одну из своих книг распаду Советского Союза.
- Что вдохновило вас начать писать?
- Я была обычной девушкой, которая жила обычной жизнью. Но однажды я поняла, что основная работа больше не приносит мне удовлетворения. Тогда я решила попробовать себя в сфере культуры. И в тот же вечер, когда это решение окончательно созрело, я встретила редактора очень популярной газеты. Он предложил мне писать статьи для их издания. Я призналась тогда, что не умею писать, но он убедил меня в обратном, напомнив о моих университетских успехах в этой области. Я решила попробовать, и мои первые статьи неожиданно приобрели популярность среди читателей газеты. Тем не менее я все еще сомневалась, что это то, что мне нужно. Затем один известный египетский ученый предложил мне издать мои короткие рассказы. Я тогда ответила, что у меня нет таких. На что он возразил – ведь те материалы, которые печатали в газете, он считал не заметками, а короткими рассказами. Спустя некоторое время один из моих рассказов был выбран для участия в конкурсе Министерства культуры Египта и попал в сборник 100 лучших рассказов за всю историю страны. Только тогда я осознала, что всё то, что со мной произошло, было знаком судьбы, и начала серьёзно относиться к своему творчеству.
- В 2019 году вышел ваш сборник рассказов «Люжи должна быть наказана» на русском языке. В нем затронуты темы положения женщин в Египте, консерватизма и патриархата, присущих египетскому обществу. В ваших произведениях вообще много говорится о положении женщин в Египте - их несвободе, зависимости от мужа и родителей. Почему вам было важно об этом рассказать?- У нас в Египте сложилась двойственная ситуация в этом вопросе. Я написала этот сборник еще в 2009 году. Египет находится в окружении большого числа арабских стран. О том, какое положение занимают женщины в этих государствах, известно всем. Их лица закрыты, как это принято в Саудовской Аравии. Им даже не разрешают водить автомобили. У нас в Египте такого не было. У нас давным-давно сформировалось светское государство.
В Египте довольно давно считается нормальным, когда женщины занимают министерские посты. У нас даже была женщина-депутат еще в 50-х годах прошлого века. Но нужно отметить, что в Египте отношение к женщинам строилось на основе мужских представлений о том, как должна выглядеть и вести себя женщина. Самое обидное и самое сложное, что такое восприятие образа женщины относилось не только к домохозяйкам, которые зависят от своих мужей, но и к деловым и свободным женщинам различных профессий.
Представляете, как себя может себя чувствовать женщина-профессор в университете или даже просто работающая женщина, которая трудится на заводе и сохраняет при этом самостоятельность? У нее другой характер. Характер самостоятельной женщины. Нашим мужчинам же такие женщины с характером не по нраву.
Женщина в Египте, по мнению мужчин, должна соответствовать стандартам, установленным патриархальным обществом. Таким образом, возникает особая проблема понимания роли женщины в нашем обществе. Я не скажу, что в Египте все мужья плохо относятся к своим женам. Мужчина может работать, зарабатывать деньги, разрешать своей женщине ходить без платка. Но в нашем обществе существуют определенные тонкости в этом вопросе. Это сложная ситуация.
Если говорить о содержании моих произведений, то для меня важно было рассказать об этом открыто. Показать, что такое бывает.
- Как зарождаются ваши сюжеты?
- Создание персонажей – это процесс, который включает в себя множество факторов. Во-первых, я живу в обществе, наблюдаю за его жизнью, замечаю некоторые его проблемы. Эти наблюдения служат источником вдохновения при создании персонажей, которые воплощают мои идеи через свои истории, вызвавшие в моей душе отклик. При этом я использую свои творческие способности, чтобы воплотить эти идеи в жизнь с помощью слов. Иногда в жизни случаются моменты, которые также могут стать источником вдохновения. К примеру, когда я начала работу над романом «Каир 104», в моем воображении возник образ женщины, который был настолько ярким и живым, что я не могла не начать описывать ее историю.
Создание персонажей – это сложный процесс, который требует глубокого понимания человеческой психологии. Я часто изображаю героев, которые являются врачами или психологами, потому что это помогает мне лучше понять их мотивы и поведение. В процессе написания я много читаю о психологии, чтобы лучше понимать своих персонажей. Также я стараюсь общаться с психологами, чтобы получить больше информации о том, как они работают и взаимодействуют с людьми.
Создание героев для исторического романа требует глубокого понимания исторических событий и культурных особенностей того времени. Я провожу много исследований, чтобы узнать больше о жизни людей в те времена, их мышлении и проблемах, с которыми они сталкивались. Это помогает мне создавать персонажей, которые кажутся реальными и правдоподобными для читателей. Я также читаю много книг и статей о той эпохе, в которую погружаюсь, чтобы лучше понять, как люди жили и думали в то время.
- Вы пишете свои книги на арабском языке. Сложно ли было найти переводчика? Как складывались ваши творческие взаимоотношения? Существует ли вообще возможность такого перевода на русский язык, который смог бы передать все тонкости оригинала и специфику арабского произведения? Сложно ли контролировать качество перевода с родного языка на другой?
- Получилось так, что первый перевод моей книги был на русском языке. Этот язык я достаточно хорошо знаю. Перевод мне очень понравился. Речь идет о сборнике рассказов «Люжи должна быть наказана».
Потом вышел перевод на итальянском. Мне его отправили из Италии. Я попыталась его прочитать, но ничего не поняла. Потом мне отправили перевод на армянском, потом – на немецком, и так далее. Таким образом я пришла к пониманию того, что автор не может постоянно сидеть и читать свои книги на разных языках, особенно если к нему пришла популярность.
Поэтому я приняла осознанное решение писать на арабском и сосредоточиться на своем языке. На это решение меня вдохновил Нагиб Махфуз, великий египетский писатель, который творил на арабском и получил Нобелевскую премию.
Большинство его романов потом легли в основу фильмов. Как-то раз он сказал: «Я не отвечаю за фильм, это не моя работа. Моя работа — это моя книга, которую я написал на арабском». Я решила, что использую этот подход для себя. Я не буду лезть в работу каждого переводчика, потому что я ничего в этом не понимаю, я в этом не разбираюсь.
Я вложила в свои произведения душу на арабском языке и верю в то, что у переводчиков моих книг тоже хорошо получается передать суть моих произведений. Мне повезло с тем, что мои книги переводили очень хорошие переводчики, которые способны передать мои чувства. При этом передать все тонкости оригинала произведения практически невозможно. Это уже не проконтролируешь. Поэтому я решила просто относиться к переводам очень спокойно. Если переводчик берется перевести какую-либо книгу – это его работа.
Я всегда надеюсь на то, что перевод вышел удачным. Надеюсь, что иностранные читатели смогут почувствовать мой стиль повествования, то, как я пишу.
- Некоторые ваши произведения содержат описания элементов русской культуры, сложных моментов истории России (1990-е годы). Какое влияние на ваше творчество оказала Россия?
- Мои отношения с Россией сложились очень давно. Они начались в первой половине моей жизни, когда я еще была подростком. Я очень любила читать русскую литературу. Она была очень популярна у нас на арабском языке. Я читала много произведений Максима Горького.
Возможно, в таком возрасте я и не понимала всего написанного, но мне очень все это нравилось. Потом какое-то время я училась в Москве. Я попала в Советский Союз как раз перед его распадом. Потом я вернулась к себе домой в Египет и начала получать еще одно образование на родине. Я изучала египтологию и окончила университет по этой специальности.
После распада Советского Союза русский язык стал очень важен для бизнеса, туризма и других сфер жизни. Я начала работать с русскоязычными клиентами и партнёрами, помогая им наладить связи с Египтом.
Это были времена, когда все хотели вести бизнес с Россией. Налаживался туризм и международные связи. По сути, я никогда никуда не уходила от русской культуры. Думаю, это произошло потому, что я приехала в Россию в 17 лет. Это возраст, когда формируются характер и личность.
Когда я начала писать, то решила, что хочу создавать произведения, которые будут отражать специфику египетской культуры и общества. Я чувствовала, что это поможет мне показать свою силу как писателя, не полагаясь на экзотику и привлекательность чужой культуры. Я хотела, чтобы мои книги были признаны благодаря их литературной ценности, а не тому, что они рассказывают о неизвестном мире.
Я понимала, что писать о России будет сложно, ведь я должна была передать сущность ее культуры и истории так, чтобы это было понятно и интересно читателям, которые не знакомы со страной. Я хотела избежать идеологических и политических аспектов и создать художественное произведение, которое бы отражало жизнь и эмоции людей из России.
Когда я наконец решилась написать о России, я тщательно готовилась, чтобы постараться передать все тонкости и сложности этой темы в художественной форме. Я стремилась создать книгу, которая бы не только показала историческое событие - распад Советского Союза, но и эмоции и переживания того периода.
Чтобы писать о другой культуре, нужно основательно подготовиться. Как писатель ты должен быть способен передать суть в художественном стиле без всякой идеологии, без излишних исторических подробностей. Ты пишешь не книгу по истории или о политике. Это художественная литература. Если писать о распаде Советского Союза, то не нужно делать это в стиле длинной исторической справки.
Только после нескольких написанных мною книг я решила, что могу написать про Россию. Я всегда думала, что темы, связанные с Россией, очень сложные, особенно когда ты описываешь чужой опыт незнакомым с этой культурой людям.
- Ваша книга «Каир 104» вызвала большой интерес у читателей в России. Что вдохновило вас на написание этой книги? Как появилось такое интригующее название романа?
- Я очень хотела, чтобы мой первый роман был про простых людей. Я вижу в них большую ценность. За прошедшие 40 лет в Египте простые люди стали иметь гораздо большее значение.
Существует масса оценочных взглядов и категорий для современного человека. Это то, как он одет, на какой машине ездит, учился ли он в престижном университете в Англии или Париже, какой у него диплом.
Я хотела с другой стороны посмотреть на простых египтян, у которых не было возможности поехать за рубеж и получить хорошее образование. Многие вообще не имеют высшего образования, потому что это дается не каждому. Кто-то работает на полях, кто-то – на заводе, кто-то вообще является ремесленником. Разве можно их отстранить от общества только потому, что у них нет диплома и у них меньше денег?
Произведение создавалось именно с такой точки зрения. Именно такой подход помог мне написать интересную историю. Каждый раз, когда я сталкиваюсь с простыми людьми, мне хочется с ними познакомиться и расспросить про их жизнь. Годы учебы помогли мне понять, что люди, не получившие образования, тоже имеют большую ценность. Представьте себе, что современные школы и университеты существуют всего лет 150. До этого люди сохраняли все знания устно. Передавали своим детям различные традиции и поговорки, опыт. Если говорить о Египте, то это 7000 лет цивилизации.
Что касается названия, то пусть это останется секретом. Просто прочитайте книгу.
- Легенды, мифы, сказки, история Египта и современная реальность – как вы пришли к такому сочетанию составляющих, которые создают интригу в сюжете романа?
- Я считаю, что в египетской культуре многое сохранилось благодаря тому, что знания и традиции передаются от поколения к поколению. Наши бабушки рассказывают нам мифы, легенды, волшебные истории, рассказывают о том, как нужно воспитывать детей. Все эти знания помогают нам сегодня понять нашу культуру и историю.
Египетская история – это смесь различных культур и цивилизаций, включая фараонов, греков, римлян, христиан, африканцев и многих других. Их влияние можно увидеть в каждом египтянине, и они формируют уникальную идентичность нашей страны.
Даже если некоторые из этих историй и мифов не являются абсолютной истиной, они все равно играют важную роль в формировании нашего культурного наследия и образа жизни.
Антон Дубровский
Фото предоставлены Игорем Сидом
Иллюстрация: использованы изображения EX Liberus и Marcos S. Nascimento.
Картина Боттичелли «Мадонна с Младенцем на троне» продана на аукционе Sotheby's за 12,6 млн долларов.
После реформ президента Хавьера Милея спрос на иностранную валюту в стране сильно ослаб.
Норвежская компания Vipps стала первой в мире, кто предложил бесконтактную оплату покупок через iPhone без использования Apple Pay.
Интервью с директором Института Латинской Америки РАН, кандидатом исторических наук Дмитрием Розенталем.
Интервью с заместителем председателя Торгово-промышленной палаты БРИКС Самипом Шастри.
Интервью с профессором Института сотрудничества и развития по линии Юг-Юг при Пекинском университете Анной Росарио Малиндог-Юай.
Интервью с народным артистом России Василием Бочкарёвым.