Сегодня российский читатель едва ли знаком с выдающимися произведениями иранских или индонезийских авторов. И не потому, что литература этих стран не вызывает интереса. Просто найти такие книги на русском языке — задача практически невыполнимая. Исправить эту несправедливость и открыть для русскоязычных читателей новые горизонты культуры призвана Литературная премия БРИКС, решение об учреждении которой было принято в ноябре 2024 года на форуме БРИКС «Традиционные ценности». О том, почему возникла в ней необходимость и как премия поможет усилить культурный обмен, изданию «За рубежом» рассказал Дмитрий Кузнецов, руководитель секретариата премии и член Комитета Государственной Думы РФ по международным делам.
- Как возникла идея учредить Литературную премию БРИКС? Какие цели перед собой ставили инициаторы?
- Как депутат Государственной Думы, работающий в Комитете по международным делам, я активно занимаюсь вопросами ценностной дипломатии. Что это означает? Речь идет о международных отношениях, основанных на культурных и гуманитарных ценностях. Это может включать как духовные, так и культурные аспекты. В духовной сфере мы общаемся на основе общих верований в Бога, духовных ценностей, а в культурной — на основе секулярного понимания наших духовно-нравственных принципов. И важно понимать, что в каждой стране, независимо от распространенности религии, есть свои духовные ценности.
Когда речь заходит о БРИКС, то в первую очередь огромное внимание уделяется политическим и экономическим вопросам. Но так как человек — это также существо духовное, игнорировать ценностное измерение невозможно. И моя задача — укреплять взаимодействие со странами БРИКС на культурно-гуманитарном уровне. В рамках этой работы осенью прошлого года мы в Москве провели форум под названием «Традиционные ценности», чтобы не только пообщаться и обсудить духовные вопросы, но и принять конкретные решения, которые укрепят наши связи с народами стран БРИКС. Одним из таких решений стало создание литературной премии.
Почему это важно с ценностной точки зрения? Потому что культура народа выражается во всех сферах искусства — от театра и кино до современных форм, таких как видео в ТикТоке. Однако ценности народа прежде всего формулируются в литературе. Писатели играют ключевую роль в формулировании смысла жизни для своего народа. Великие писатели показывают людям, как нужно жить, хорошие — как можно жить, а обычные писатели рассказывают, как люди живут. Важно, что они в первую очередь говорят о том, что люди думают, чувствуют и как воспринимают мир — о ценностях.
Для нашей русской культуры, где значение и смысл часто формулируются писателями и поэтами, создание премии по литературе в рамках БРИКС стало логичным шагом. Это не только укрепляет связи между странами, но и дает динамику в литературной и ценностной сфере. В поддержку этой инициативы мы приняли резолюцию и теперь как депутаты продолжим работать над её реализацией. Так и появилась Литературная премия БРИКС.
- В чем заключается цель премии? Каких практических результатов вы хотите достичь?
- У нас есть и цели, и задачи, причем на каждом уровне свои. На самом высоком, ценностном уровне это прежде всего попытка понять друг друга, «вернуть богатства наших культур», как выразился живой классик русской литературы Захар Прилепин. Я с ним полностью согласен: нужно искать общие ценности, находить то, что нас объединяет, ведь этот вопрос далеко не банальный. Нам важно понять друг друга, и это является основным экзистенциальным смыслом всей этой работы.
Долгое время, к сожалению, мы были слишком сосредоточены на западной литературе, упуская сокровища, которые существуют в Латинской Америке, на востоке, в Китае, Африке, Индии. Если вспомнить Советский Союз – люди читали Маркеса и других незападных авторов. Сегодня, пожалуй, трудно вспомнить, с кем знакома наша аудитория. Возможно, Умберто Эко, но это, скорее, исключение. Мы почти не знаем литературу стран БРИКС. Например, что читают в Иране или Индии, известно немногим. А между тем там есть настоящие шедевры, которые просто не были переведены и изданы у нас. Хорошо, что сейчас ситуация меняется, и мы должны укреплять отношения с соседями по планете не только на Западе, но и в других странах.
Практическим результатом нашей работы будет интенсификация переводов и издание литературы стран БРИКС. Уже сейчас мы ведем этот процесс. Недавно, например, мы перевели роман Захара Прилепина для франкоговорящих стран Африки. Также с нашей помощью был переведен турецкий автор, а в ближайшее время надеемся издать книгу одной из самых известных современных египетских писательниц. В её романе египтянка оказывается в России — это важный кросс-культурный момент, который помогает людям понять душу других народов БРИКС.
Еще одной важной задачей является создание общего литературного пространства для критиков, писателей и издателей. Мы стремимся создать такую среду, где они смогут общаться, обмениваться идеями, а через это взаимодействие появляются новые шедевры. Именно в диалоге рождаются сильные идеи и смыслы, которые способны повлиять на развитие литературы и культуры в целом.
- Чем отличается эта премия от других международных литературных наград?
- Суть нашей премии заключается не в награждении конкретного произведения, а в признании автора за вклад в литературу и способность передать ценности своего народа, раскрыть его душу для других. Дополнительным бонусом будет, если писатель покажет кросс-культурное взаимодействие между странами БРИКС, но это не является основным критерием. Наша премия схожа с Нобелевской, поскольку оценивает вклад в литературу, но имеет важные отличия. Нобелевская премия слишком ориентирована на Запад и часто критикуется за политизированность, чего мы хотим избежать. Мы фокусируемся на глобальном большинстве, на БРИКС и стремимся к истинному взаимопониманию без политических факторов.
- Как будет проходить отбор авторов для участия в премии? Как будет составляться лонг-лист?
- Хорошо, что у нас уже есть принципы, на которых основывается объединение БРИКС. И главный из них — это уважение и корректность, когда мы не навязываем друг другу ничего. Наша премия полностью соответствует этим принципам.
В нашем случае процесс отбора происходит так: в каждой стране сформирован совет директоров. Каждый совет директоров формирует авторитетное жюри, которое включает издателей, литературоведов и других культурных личностей. Задача этого жюри — выбрать трех авторов, которые, по их мнению, лучше всего представляют свою культуру и народ. Мы, как это и положено в БРИКС, не вмешиваемся в процесс. В одной стране жюри может выбрать своих номинантов через конкурс, в другой — предложить уже готовый список. Мы с уважением относимся ко всем решениям, и просто принимаем результат в виде готового перечня предложенных авторов. Так что в нашем списке будет около тридцати авторов — хотя количество может быть и меньше, если национальное жюри решит иначе.
Например, российский оргкомитет возглавит – и сразу хочу поблагодарить его за участие – Сергей Степашин, президент Российского книжного союза и председатель правления. Так что, я думаю, у российского оргкомитета хорошо получится справиться со своей задачей.
На следующем этапе международное жюри, состоящее из членов национальных жюри, поможет выбрать одного лауреата, который лучше всего будет представлять свою культуру на международном уровне. Это не выбор между странами, а, скорее, поддержка в определении того, кто наилучшим образом может донести душу и ценности народа на мировой арене.
Если привести пример: изнутри нам может казаться, что наш главный гений — это Пушкин, но на международной арене чаще ценят Толстого или Достоевского. Поэтому и в рамках нашей премии мы хотим выбрать того, кто будет наиболее понятен и значим за рубежом.
Затем на финальном этапе, уже в рамках международного жюри, будет определён победитель. Мы ориентируемся на принципы, хорошо зарекомендовавшие себя, например, в Нобелевской премии, но исправляем недостатки, которые там имели место, чтобы создать более честный и уважительный подход, лежащий в основе нашего объединения БРИКС.
- Планируется ли участие авторов, пишущих на других языках, кроме официальных языков стран БРИКС? Могут ли заявляться участники из других стран? Стран - партнеров БРИКС или вообще тех, которые не имеют отношения к объединению?
- На следующем этапе, возможно, страны-кандидаты для вступления в БРИКС смогут участвовать в процессе. Но пока мы решили ограничиться официальными странами-членами, поскольку это более узкий круг, представляющий большую часть человечества. Сейчас нам важно наладить внутренние процессы, хорошо поработать в нашем культурном пространстве, и, возможно, в будущем мы будем расширяться.
Что касается языка авторов, то это решается каждым национальным жюри отдельно. В некоторых странах много языков, и здесь мы тоже придерживаемся принципа, что не настаиваем на официальном языке БРИКС, например, английском. Мы не будем требовать, чтобы авторы из ЮАР или Индии представляли только англоязычных писателей. Трудности перевода могут возникнуть только с редкими и менее распространёнными языками. Но так как наша цель — не только идеологический интерес, но и реальные издания и переводы, я надеюсь, мы сможем справиться с этой задачей. Возможно, что за время, которое отведено на рассмотрение произведений в рамках премии, мы успеем перевести даже с редких языков, найдя соответствующих специалистов. Кроме этого, члены жюри, не владеющие языком, могут привлекать литературоведов, критиков и переводчиков для лучшего понимания представленных авторов.
- Что получат победители премии?
- Самое важное, что получают победители, — это признание в других странах. Мы постараемся, чтобы как можно больше издательств и культурных учреждений могли издать их книги на разных языках. Для автора важно, чтобы его работы читали, и наша цель — расширить горизонты для каждого участника. Ну и, конечно, премия. Без этого никуда.
Что касается размера премии, то пока точную сумму назвать сложно, поскольку мы все еще находимся на стадии поиска и переговоров с меценатами. Именно эти меценаты, которые являются директорами премии, будут формировать денежный приз. Но ближе к финалу, думаю, мы сможем объявить точную сумму, которая будет вручена победителю.
- Но авторы, попавшие в лонг-лист, тоже смогут рассчитывать на то, что их книги будут напечатаны в других странах?
- Конечно! Как только мы получим лонг-лист, мы сразу начнем с ним работать. Вместе с премией БРИКС будет создано целое литературное агентство. Мы уже нашли партнеров, которые могут стать частью этого агентства. Его задача — в каждой стране объединения стимулировать издания, предлагать, вдохновлять и направлять этот процесс в правильное русло.
Работа по изданиям начнется не только после выбора главного победителя. Как только появится хотя бы первая часть лонг-листа, мы начнем активную работу. Правда, пока это будет происходить не очень публично, так как нам важно успеть перевести литературу и дать возможность членам жюри как можно больше ознакомиться с произведениями, а не только опираться на презентации или изложение своих коллег. Поэтому наша задача — стимулировать переводы и издания как можно раньше.
- Будет ли премия способствовать интеграции литературных рынков стран БРИКС?
- Это одна из наших основных задач. В рамках БРИКС есть такое понятие как колинкинг — специальное сопряжение, близкое по смыслу к понятию кооперации. Мы не создаем единую организацию, не централизуем процессы и не координируем их в полном смысле слова. Мы действуем очень бережно, уважая каждого участника, и нацелены на то, чтобы каждый из них получил выгоду от этого сотрудничества. Наша цель — продвигать литературные пространства и издательские отрасли стран БРИКС, чтобы стимулировать интерес к творчеству друг друга.
Как я уже говорил, наша премия решает несколько задач одновременно. Во-первых, мы хотим, чтобы больше произведений переводилось, а люди читали больше интересных книг. Ведь обычно внимание читателей привлекают те, кто выиграл престижные премии. Это универсальный способ продвижения. Таким образом, премия — это как бы «три в одном». Во-первых, издательства всегда ищут авторов для перевода, и мы помогаем им сделать этот выбор бесплатно. Во-вторых, мы обращаемся к институциям перевода и государственным структурам в таких странах, как Россия и ОАЭ, где существуют механизмы поддержки переводов, и говорим: «Посмотрите, это лучшие авторы БРИКС, переведите их». Потому что сейчас, к сожалению, не всегда понятно, почему выбираются для перевода те или другие авторы, а мы предлагаем помощь в этом процессе.
Кроме того, мы хотим помочь издательствам с бесплатным продвижением их книг. Премия является мощной маркетинговой машиной, и мы намерены использовать ее потенциал для укрепления наших культурных связей. Таким образом, кроме идеологической цели — выяснить, что нас объединяет, ведь у нас есть общие ценности, такие как милосердие и созидание, — мы будем решать конкретные задачи, которые помогут международному взаимодействию. Это правильные инвестиции – поддержка переводов и издания. В результате должно стать больше книг, переведенных с разных языков стран БРИКС.
- В БРИКС состоят очень разные страны с точки зрения культуры и традиций. Какие ценности могут объединять эти страны? Получается, что книга условного писателя из Бразилии должна быть интересна русскому читателю или китайского автора — индийскому. Но возможно ли это?
- Я уверен, что советский и русский народ того же Жоржи Амаду читал и читает до сих пор с большим удовольствием, хотя никто не заставлял. И произведения Пауло Коэльо были очень популярны в России в постсоветское время. Так что хочу вас уверить, что Бразилия не оскудела талантами. Например, недавно крупнейшее русское издательство прислало мне официальное письмо с просьбой помочь наладить культурный диалог и связи с издательствами таких стран, как ЮАР, Бразилия и Китай. Китайская литература вообще, даже без значительной государственной поддержки, развивается на удивление быстро. Тиражи книг китайских авторов действительно впечатляют. Вопрос в том, чтобы найти лучшие произведения и продвинуть их. И вот в этом и состоит задача нашей премии.
- Вы ведете большую работу по корреляции народов и народностей, в том числе в рамках Лаборатории при Институте культуры, в задачи которой входит заниматься поиском и систематизацией общих идейно-нравственных ценностей БРИКС. Как уже организована или будет организована эта работа?
- Мы понимаем, что все народы уникальны и самобытны, и в БРИКСе есть разные цивилизации с разными ценностями. Поэтому наша задача — найти ценности, которые скрыты за пределами видимого, и выявить те, что пересекаются и являются общими.
Я очень признателен Библиотеке иностранных языков, которая уже начала эту работу, создав так называемую матрицу ценностей. Как они это сделали? Они собрали классиков литературы стран БРИКС и разместили их произведения в строки, а в столбики — перечень базовых ценностей, таких как любовь. Затем они проанализировали, какие ценности чаще всего встречаются в произведениях этих авторов, и так смогли найти общие черты. Это только начало, и этой работе сильно поможет наша литературная премия — ведь национальные жюри предложат современных авторов, которые наилучшим образом представляют свои народы.
В дальнейшем мы будем дополнять список ценностей, включая такие, которые выходят за рамки базовых понятий, таких как милосердие или созидание, и которые представляют собой более глубинные моральные ориентиры. Я надеюсь, что в рамках премии, при презентации длинного списка в Бразилии, короткого списка в Шанхае и награждении победителя в Москве, Центр по исследованию гуманитарных и культурных ценностей БРИКС представит предварительные и окончательные результаты. Лично мне очень интересно, какие ценности, помимо любви и других универсальных понятий, они смогут выявить как общие для всех стран БРИКС.
Конечно, это будет близко к общечеловеческим ценностям, и в БРИКС действительно присутствуют такие общие ценности, как взаимовыгодное сотрудничество и совместный труд. А вот такие вещи, как желание доминировать, колонизировать или эксплуатировать других, должны остаться в прошлом.
Мария Седнева
18.03.2025