«Достоевский изменил мое мировоззрение»

«Достоевский изменил мое мировоззрение»

Алехандро Ариэль Гонсалес — аргентинский переводчик и исследователь русской литературы, ключевая фигура в испаноязычной русистике. Главный редактор онлайн-журнала славянских исследований Eslavia. В его переводе издано более 70 книг русских авторов в Аргентине, Испании, Колумбии, Чили и России. Также Гонсалес опубликовал более 40 исследовательских и критических статей о русской литературе в Бразилии, Мексике, Японии и других странах. Будучи еще студентом факультета социальных наук Университета Буэнос-Айреса, Алехандро изучал труды советского психолога Льва Выготского, а позже перевел его работу «Мышление и речь». В интервью изданию «За рубежом» переводчик рассказал, как на его выбор профессии повлияло творчество русского писателя Достоевского, а также о том, есть ли в Латинской Америке спрос на современных российских авторов.


- Когда вы впервые познакомились с русской литературой?

- Не хотелось бы углубляться в психоанализ, но в подростковом возрасте, когда я впервые познакомился с русской литературой, я отличался от большинства сверстников. Меня не привлекали обычные увлечения молодежи — свидания, модные вечеринки, покупки брендовой одежды и прочее. В 15–16 лет меня волновали вопросы мировой политики и философии. Я много читал, включая Маркса, хотя, конечно, в те годы, ещё до моего поступления в университет, понимание его трудов было поверхностным. Однако в своих поисках я наткнулся на Эрнесто Сабато, аргентинского писателя, который привёл меня к Достоевскому. Чтение Достоевского изменило моё мировоззрение: я осознал, что мир гораздо сложнее, чем казалось раньше. В то время у меня были определённые социалистические взгляды. Меня тревожили вопросы социальной справедливости, неравенства, несправедливости окружающего мира. Эти темы всегда актуальны в Латинской Америке. Но русские писатели показали мне, что проблема лежит глубже социальных институтов — важны внутренние аспекты человеческой природы. С тех пор я продолжаю искать ответы на эти вопросы.

- Что подтолкнуло заняться переводом произведений с русского на испанский язык?

- Примерно в 20 лет я решил заняться изучением русского языка, потому что чувствовал, что переводы не передают всего богатства оригинальных текстов.

Что касается перевода… Это произошло позже, когда мне было около 30 лет. Один мой коллега, работавший в аргентинском издательстве, знал, что я по образованию социолог и хорошо знаком с трудами Льва Выготского. Издательство хотело перевести его фундаментальный труд «Мышление и речь». Коллега-филолог, который изначально должен был этим заняться, признался, что ничего не знает о социальных науках и предложил передать работу мне, поскольку я неплохо владел русским. Это было в 2003 году, кажется. В то время в Аргентине была сложная экономическая ситуация, дефолт 2001 года не прошел бесследно, и работа в средней школе не приносила достаточного дохода. Поэтому предложение я принял без колебаний, хотя раньше никогда не занимался переводами. Я начал переводить и сразу понял, насколько широки возможности в этом деле. Сравнивая свой перевод с существующими версиями, я обнаружил в них множество ошибок и пропусков важной информации. Тогда я осознал, что передо мной открывается интересная профессия. Так что с тех пор я больше не оставлял перевод. Всё сошлось: моя страсть к русской литературе, владение русским языком и возможность работать с текстами.

- Какие книги вы переводите?

- Я перевожу произведения многих писателей и авторов, не только художественную, но и научную литературу. Один из самых часто переводимых мною авторов – Лев Выготский. Также я занимаюсь философией – переводил работы Льва Шестова, представителя умозрительной философии первой половины XX века. Ну и переводил классиков: Достоевского, Тургенева, Чехова. Я перевёл почти все пьесы Антона Павловича и около 90 его рассказов.

- С произведениями каких авторов работать наиболее сложно?  

- Понятие сложности зависит от разных факторов. Например, Андрей Платонов — один из наиболее сложных для перевода писателей. Его особенность заключается в специфическом языке: синтаксические конструкции, выбор слов, их значение — всё это требует особого подхода. У Платонова всё ставится под сомнение, создаётся ощущение погружения в иной мир. Это похоже на фильмы Андрея Тарковского: чувствуешь себя в каком-то странном, но одновременно знакомом месте, где всё вроде бы понятно, но что-то постоянно вызывает чувство отчуждённости.

Когда переводишь художественную литературу, особенно таких уникальных авторов, как Андрей Платонов или Борис Пильняк (я также перевёл его роман «Голый год»), возникает особая сложность. Эти авторы экспериментируют с языком, играют словами, и нужно найти способ сохранить всю эту многослойность.

Но когда переводишь научные работы по философии или социологии, возникают трудности другого рода. Основная задача здесь — точность. Нужно чётко понимать, что именно хочет сказать автор, уловить суть текста. Обычно это возможно, однако бывают моменты, когда некоторые фрагменты оказываются сложными для интерпретации.

Это уже не столько вопрос языка, сколько сложности самих идей. Даже русскоязычному читателю бывает непросто разобраться, что именно автор хотел выразить своими словами. Здесь мы имеем дело с глубокими философскими мыслями, где важна каждая деталь, вплоть до запятых. Именно поэтому перевод такой литературы представляет собой совершенно иной уровень сложности.

При переводе художественной литературы важно создать определённый эстетический эффект, максимально точно передавая атмосферу оригинального произведения. А при работе с научной и социальной литературой основной вызов — это ясность и точность передачи терминов и концепций.

- Русская классика в Аргентине по-прежнему актуальна? И читают ли аргентинцы современных российских авторов?

- Люди по-прежнему читают классиков, таких как Достоевский, Чехов, Тургенев, Гоголь и Пушкин. Но есть большой интерес и к современной русской литературе. Проблема заключается в отсутствии переводов. Многие спрашивают, что сейчас пишут в России. Я бы отметил, что спрос на современную русскую литературу существует, но предложение ограничено. Очень редко, эпизодически, публикуется что-то новое. Например, я сам перевел сборник рассказов Татьяны Толстой. Мы начали переводить рассказы современных русских писателей для нашего онлайн-журнала Eslavia на испанском языке. Это своего рода визитка: читатели могут ознакомиться с 5-7 рассказами и узнать о творчестве этого автора. Если издатель заинтересуется и захочет издать книгу в печатном виде, то это уже отдельный вопрос. Но пока ситуация такова: есть спрос на произведения Достоевского, Чехова и других классиков. Однако издатели пока не решаются рисковать и переводить работы современных писателей.

- А что насчёт русской поэзии?

- Сам я не перевожу поэзию. Могу перевести её для себя, но не для издательств. Это, конечно, сложная работа. Кстати, в Eslavia мы начали публиковать и переведенные стихотворения. Журнал издается два раза в год. И мы открыли в нем раздел, посвященный современной русской поэзии. Здесь мы планируем собрать несколько стихотворений, добавить фотографии авторов и краткую информацию о них. У нас мало кто читает поэзию. Обычно даже довольно известные поэты в Аргентине часто сами платят за издание своих книг. Тиражи очень скромные — 150–200 экземпляров даже для известных авторов. А тех, кто вообще неизвестен, издатели не хотят публиковать. Поэтому мы будем продолжать публиковать поэзию таким образом: отбирать произведения нескольких современных российских поэтов, переводить их стихотворения, и они будут доступны онлайн. По крайней мере, у издателей будет представление о том, о чем пишут современные русские поэты и кто они такие.

- Вы изучали русский язык не один год. Что оказалось самым сложным для понимания?

- Самым трудноуловимым моментом в русском языке является различие между совершенным и несовершенным видом глаголов, поскольку в нашем языке этого нет. Сначала это осознается на поверхностном уровне, когда слышишь и сравниваешь такие фразы, как, например, «не могу приходить» и «не могу прийти». Здесь видно различие между «приходить» и «прийти», «изучать» и «изучить». На начальном этапе это кажется понятным, но затем начинаешь замечать, что существуют определенные конструкции в специфических контекстах, и возникает вопрос: почему русские выбирают именно совершенный или несовершенный вид? Это действительно сложно понять.

Порой даже сами носители языка не могут объяснить, почему они говорят именно так. Я спрашиваю: «Почему здесь используется такой вариант, а не другой?» И часто слышу в ответ: «Не знаю, мы так говорим». Это типичный ответ носителя языка. Я бы сказал, что это одна из самых сложных тем, поскольку в испанском языке и, в принципе, в западных языках, нет такой категории, как совершенный и несовершенный вид. На мой взгляд, это был самый трудный момент в изучении русского языка. А все остальное со временем становится понятным.

- Не могу не задать вопрос о популяризации русской культуры. Работаете ли вы в этом направлении?

- Я работаю последовательно. У меня уже есть много заказов и постоянные заказчики. Скоро у меня будут новые проекты: книга Леонида Андреева, затем – Гоголя, а также, скорее всего, Достоевского. В данный момент я перевожу еще одну книгу Льва Выготского.

Что касается популяризации, то я издаю журнал, о котором упоминал ранее, и являюсь соиздателем другого журнала, посвященного творчеству Достоевского в испаноязычном мире. В последнее время Аргентина становится значительным центром русистики в испаноязычном мире. Через полтора года в Буэнос-Айресе мы проведем симпозиум международного общества Достоевского – первый в Латинской Америке, даже в южном полушарии. Это событие обещает быть очень интересным, поскольку в столице Аргентины встретятся специалисты в этих вопросах со всего мира. Я думаю, что это поможет позиционировать Буэнос-Айрес как важную площадку в русистике.


Антон Дубровский
Иллюстрация: использовано фото Mar Gámiz, изображения Freepik и Wikimedia Commons 

14.01.2025
Важное

Итоги зимнего трансферного окна в мировом футболе.

07.02.2025 17:00:00

Цены на кофе вырастут в ближайшие недели из-за неблагоприятных погодных условий.

07.02.2025 13:00:00

Легендарная британская хеви-метал-группа даст прощальный концерт в оригинальном составе в рамках собственного фестиваля Back To The Beginning в родном Бирмингеме.  

07.02.2025 09:00:00
Другие Интервью

Интервью с экспертом Центра изучения Африки Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Никитой Паниным.

Интервью с президентом Русского дома в Чаде Сафией Ахмат Ибрахим.

Интервью с польско-французским историком Кшиштофом Помяном.

Интервью с директором Института Латинской Америки РАН, кандидатом исторических наук Дмитрием Розенталем.