Переводчикам просьба не беспокоиться

Переводчикам просьба не беспокоиться

В №44 (1009) газеты «За рубежом» за 1979 год была напечатана статья из французской газеты «Фигаро» под названием «Пусть переводчики не боятся: ЭВМ не заменит их», в которой описана технология карманных переводчиков.


   

Об этих гаджетах писали так: «Помимо того, что это техническая новинка, их появление знаменует собой зарю подлинной технической революции. Не потому, что они обеспечат определённые возможности для перевода, а вследствие того, что в отличие от микрокалькуляторов эти устройства представляют собою первые карманные ЭВМ, которые вскоре можно будет носить постоянно с собой как вспомогательную память».

 

Внешне портативные переводчики выглядели как привычные нам калькуляторы: чёрный корпус, клавиатура и светодиодный экран. Отличались они «начинкой» - электронным запоминающим устройством в виде кассет или модулей.

 

«Одна из фирм, – писал автор статьи, – выпускает микропереводчики в корпусе, который служит только для набора операций и считывания информации. Каждая кассета содержит 2200 слов на двух языках и микропроцессор для их сопоставления, чтобы сделать перевод».

 

Неудобство такого экземпляра заключалось в следующем: когда пользователь гаджета сталкивался с новым языком для перевода, ему приходилось каждый раз покупать и новую кассету, и новый процессор.

 

Эту проблему решила другая компания по производству портативных переводчиков, выпустив модель, в которой микропроцессор был помещён в корпус, а на кассетах была записана только языковая информация. Так что при переходе на другой язык владельцу устройства нужно было всего лишь купить новую кассету.

 

Другая проблема карманных переводчиков заключалась непосредственно в качестве самого перевода: модели не могли спрягать глаголы, учитывать синтаксис, обладали малым запасом слов. К примеру, если устройство знает 2200 английских слов, то этого вполне достаточно для простого диалога с носителем (считается, что для повседневного общения на английском языке нужно знать от 2000 до 3000 слов). Для более комфортного разговора, близкого к уровню носителя, необходимо знать минимум в два раза больше.

 

Помимо прочего, карманные переводчики 1970-х зачастую знали только один вариант перевода нужного слова. Из-за этого пользователи могли попасть в неудобную ситуацию. Такой опыт описан в статье: «Следует быть очень осторожным, чтобы не оказаться в положении одного англичанина, который, желая получить холодное пиво, обратился к своему словарю и попросил изумлённого хозяина парижского бистро: “Пожалуйста, дайте мне стеклянный гроб”».

 

Технология перевода с помощью устройств и программ с годами становилась доступнее, но проблема неправильной интерпретации некоторых слов и фраз не решена до сих пор. Ещё в 1990-2000-х годах машинный перевод стал известен благодаря плохим адаптациям зарубежных видеоигр. Самый легендарный мем, связанный с этим – надпись «Потрачено» (в оригинале Wasted, что в сленговом значении можно перевести, как «Грохнут» или «Провалено»), появляющаяся на весь экран после смерти героя в GTA: San Andreas. К слову, абсолютного доверия к качеству перевода современными транслейтерами нет и сегодня.

Зато сейчас у пользователя нет необходимости покупать отдельное устройство – есть онлайн-переводчики, которые поддерживают десятки языков. Они улучшаются, пополняют базу слов, обрастают новыми функциями и используют нейросети. Например, если раньше переводчики просто обладали способностью озвучивания текста и синхронного текстового перевода видео в интернете, то сейчас эти функции можно объединить. В сентябре 2021 года компания «Яндекс» запустила сервис закадрового перевода видео. Алгоритму нужна пара минут на обработку ролика и перевод речи, после чего он запускается уже со сгенерированной русской речью. Изначально можно было озвучить видео только на английском языке. Позднее к нему добавился французский, немецкий и испанский. В апреле 2023 года стало известно, что сервис «научили» переводить видео с китайского языка.

 

При этом карманные переводчики никуда не исчезли. Они преобразовались и обзавелись дополнительными инструментами, необходимыми туристу. Сейчас они похожи на смартфоны или диктофоны, могут переводить с русского на десятки других языков (причём некоторые модели могут делать это без подключения к интернету), преобразовывать тексты с помощью встроенной камеры, воспроизводить переведённую речь, хранить в своей памяти обучающие курсы. Некоторые из них оснащены встроенным навигатором.

 

Авторы статьи в 1979 году писали, что переводчики могут не беспокоиться о том, что машины заменят их. В 2023 году тоже можно сказать, что технология ещё недостаточно развита для этого. Но зато она может помочь, например, туристу ориентироваться в другой стране, а пользователю интернета получать контент со всего мира.


Сергей Меляхов

В иллюстрации использовано изображение автора Firmbee.com (CCBY3.0) с сайта с сайта https://unsplash.com/

14.07.2023
Важное

Летающий автомобиль китайского производителя электромобилей Xpeng совершил первый полет в Пекине.

18.06.2024 17:00:00

МОК объявил об учреждении Олимпийских киберспортивных игр. Как инициативу оценивают эксперты?

18.06.2024 13:00:00

Новый проект NASA поможет астрономам точнее изучать вселенную.

18.06.2024 09:00:00
Другие Фото

Источник: газета «За рубежом».

Номер и дата выпуска: 5 (606), 23 января - 3 февраля, 1972 год.

 

Еженедельное международное обозрение ЦТ СССР.

Эфир: 02.03.1978.

Источник: тележурнал «Международная панорама».

Заголовок: «Громовой язык рассвирепевшей Этны»  
Номер и дата выпуска:  № 34 (999) от 17-23 августа 1979 года.
Источник: газета «За рубежом».

На фото: «Москва читающая» (самая известная подпись к фотографии).
СССР, Москва, 1951 год.
Фотограф: Евгений Халдей
Источник: Мультимедиа арт музей / Московский дом фотографии