Сейчас, когда различные приложения могут переводить речь в ходе разговора, изучение иностранных языков может показаться пустой тратой времени — но только если не знать, что общение людей представляет собой гораздо больше, чем простой обмен словами.
Современные приложения для перевода способны переводить с одного языка на другой с шокирующей скоростью — буквально в мгновение ока — и могут выручить нас при необходимости общения с теми, чьего языка мы не знаем.
Особенно впечатляющие результаты в этой сфере были достигнуты в прошедшие четыре года, однако попытки автоматизировать перевод предпринимаются уже давно. Первые эксперименты по машинному переводу начались еще в 1950–1960-х годах, а в 1980–1990-е годы активно разрабатывались системы автоматизированного перевода. Качественный скачок на новый уровень произошел в последние двадцать лет с появлением систем статистического перевода, таких как «Google Переводчик», которые обучаются на обширных корпусах текстов, и нейронного машинного перевода, позволившего повысить естественность формулировок.
Однако настоящий прорыв в этой области повлекло за собой развитие ИИ. Сегодня каждый может иметь своего «карманного переводчика» благодаря разнообразным приложениям для смартфонов, которые прямо во время разговора могут переводить речь вашего собеседника в виде субтитров или голосового перевода и воспроизводить сказанное вами вашим же голосом на другом языке.
Эти технологии уже заняли в нашей жизни прочное место. Недавно я наблюдала, как две пожилые пары (из Китая и из Испании) общались между собой при помощи ИИ-переводчика. Когда приложение справлялось с задачей, беседа протекала гладко. Иногда же шутки и смысловые нюансы терялись, и собеседникам приходилось восстанавливать смысл общими силами. Если ИИ проложил им мостик для общения, по-настоящему двигаться навстречу друг другу им помогало личное взаимодействие.
Я сама была в похожей ситуации, общаясь с моей глухой коллегой
Рейчел Коппидж. Английский — второй язык для нас обеих, и мы сочетали новозеландский язык глухонемых, который я немного знаю, с приложением для создания заметок. В напечатанном тексте не хватало эмоций, но когда мы прибегали к языку жестов, общение становилось живым. Технология позволила нам понять друг друга быстрее, но главными двигателями понимания и сближения были мы сами.
ПЕРЕШАГНУТЬ ЧЕРЕЗ ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР
Программы автоматического перевода — отличный помощник в сугубо практических вопросах, в поездках за рубеж и при первом общении. Если, находясь за границей, вы хотите найти больницу или сходить на экскурсию с иноязычным гидом, они дают возможность перешагнуть через языковой барьер, которой не существовало еще каких-то пять лет назад. Однако в более важных вопросах предпочтительна помощь настоящего переводчика.
Исследование 2024 года показало, что профессиональные переводчики лучше переводили указания при выписке из больницы на гаитянский креольский язык, чем Google Translate и GPT-4, делая меньше ошибок, потенциально чреватых серьезными последствиями. В же то время, при переводе на испанский качество профессионального и автоматического перевода было схожим.
В систематическом обзоре, проведенном в 2024 году и посвященном ИИ-переводу в сфере медицинского обслуживания, были сделаны выводы о перспективности ИИ для перевода коротких и простых предложений, однако качество также зависело от языка и вида услуги и зачастую снижалось при переводе на английский.
КРИТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД
Я преподаю иностранный язык, и с 2018 года я стала замечать, что часть моих студентов явно использовала «Google Переводчик»: их тексты не соответствовали их уровню языка, а то и вовсе были лишены смысла. Я не запрещаю им прибегать к помощи ИИ, но рекомендую использовать его с умом, в качестве не заменителя, а опоры.
Я рекомендую студентам использовать ИИ в качестве не заменителя, а опоры
В частности, я советую им сначала сделать черновик и только потом обращаться к ИИ, чтобы сравнить его текст со своим. С появлением ChatGPT я говорю им использовать его на этапе проверки («Правильно ли построено предложение?»), а не просить написать текст за них. Что это изменило? На смену позиции «скопирую, авось сойдет» пришли любознательность и критический взгляд.
В последний год стало возможно использовать ИИ в устной практике и для проверки устных выступлений и письменных работ. Тем не менее, ему по-прежнему не хватает той живости, которую привносит в общение человек. ИИ-перевод не заменяет собой изучение языков. Это всего лишь доступное 24 часа в сутки дополнение к преподавателю, но не его заменитель.
ПОСТРОЕНИЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ
Автоматический перевод — оптимальная альтернатива тогда, когда выучить язык или воспользоваться услугами профессионального переводчика невозможно. Однако при межкультурном общении принято соблюдать особые требования, удовлетворить которые с помощью одного лишь ИИ вряд ли удастся. Это и проявление интереса к ценностям другой культуры, и гибкость в отношении своих собственных установок, и все те навыки, с помощью которых мы постепенно налаживаем взаимопонимание. Если мы выучим на языке собеседника хотя бы несколько слов (названия мест, формулы приветствия, просьбы, благодарности, извинения и пр.), он воспримет это как знак уважения.
Общение людей — не просто обмен словами, а то, что мы при этом делаем. Мы переспрашиваем, повторяем, задаем уточняющие вопросы, перефразируем сказанное и, самое главное, выстраиваем взаимоотношения. Этот процесс — более медленный, чем простой перевод слов, но более надежный, когда речь идет о чем-то важном, — составляет основу межкультурной коммуникации.
Языки — не просто инструменты, а наше богатство
Языки — не просто инструменты, а наше богатство. Это тот фундамент, на котором стоят наши ценности, история, видение мира. В этой связи «Дорожная карта ЮНЕСКО по обеспечению многоязычия в цифровую эру» направлена на содействие присутствию в интернете и участию в разработке онлайн-контента языков коренных народов и мало представленных языков. Она напоминает о том, что политика в области новых технологий и обучение языкам могут взаимодополнять друг друга. Это подтверждает и недавняя рекомендация Совета
Европы, которая признает многоязычное и межкультурное образование одним из столпов демократии и проводит связь между изучением иностранных языков и успеваемостью, социальной интеграцией и общественным участием.
При изучении языков развивается эмпатия и навыки взаимодействия, что, в свою очередь, меняет нашу позицию по отношению к другим. Когда детали (согласие партнера, деликатные вопросы, уважение чужой культуры) действительно имеют значение, нельзя полностью полагаться на приложения.
В мире, где скорость и мгновенная доступность информации считаются синонимами успеха, изучение иностранных языков — это мягкий отказ следовать за этой тенденцией и свидетельство того, что в любом взаимодействии на первом месте для вас стоит человек и что вы готовы к выстраиванию длительных взаимоотношений.
Эльба Рамирес,
Курьер ЮНЕСКО
Иллюстрация: «За рубежом», Leonardo.ai