Чехов вне времени

165 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ВЕЛИКОГО ПИСАТЕЛЯ. КАК ЕГО ТВОРЧЕСТВО «ПРИЖИВАЛОСЬ» ЗА РУБЕЖОМ

«Его произведения можно перечитывать несколько раз, кроме пьес, которые совсем не чеховское дело», - писал об Антоне Чехове Лев Толстой. И хотя русский классик был далеко не в восторге от работ, созданных в этом жанре его горячо любимым другом, Чехова он называл не иначе как «Пушкиным в прозе». 29 января литературное сообщество отметило 165-летие со дня рождения автора «Вишневого сада». Его творчество без преувеличения стало частью мирового культурного наследия. Произведения Чехова были переведены на более чем 100 языков, причем адаптировать их начали еще при жизни писателя. О том, какое влияние они оказали на литературу, театр и кинематограф разных стран, обсудили участники литературной гостиной, организованной Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы им. М. И. Рудомино.

Международное признание Чехов завоевал благодаря своим коротким рассказам, пьесам и новеллам, сюжеты которых глубоко затрагивают суть человеческой природы и подчеркивают остроту социальных проблем. Одним из первых европейских языков, на который было переведено его творчество, стал французский. В 1893 году эту работу проделал Жан Бернадак. После этого популярность писателя начала стремительно расти по всей Западной Европе. Однако признанным классиком во Франции Чехов стал позже, нежели, к примеру, в Англии. Тем не менее ранние переводы сыграли важную роль в формировании международного имиджа Чехова как мастера короткого рассказа.

Произведения Антона Чехова переведены более чем на 100 языков.webp

При этом сам писатель был категорически против того, чтобы его пьесы играли за пределами России, считая, что иностранная аудитория не способна уловить все тонкости национальной специфики, заложенной в его произведениях. И здесь, как отмечают чеховеды, автор был в какой-то мере прав, ведь, к примеру, переводы его творчества на английский язык зачастую отражали культурные особенности именно Великобритании, что приводило к искажению оригинального смысла произведений.

Одной из ключевых фигур в области адаптации творчества Чехова на английский язык стал американец Конрад Гарнетт. Именно он выполнил большую часть переводов произведений автора. Однако впоследствии работы Гарнетта подверглись критике за чрезмерное приведение текста к западным стандартам и потерю оригинальной стилистики писателя. Позднее стали появляться новые варианты переводов, авторы которых стремились сохранить черты чеховского стиля. Среди наиболее известных переводчиков середины XX века можно назвать Рональда Хингли и Майкла Фрейна. Они значительно улучшили качество адаптации произведений Чехова на английский язык.

Что касается немецкого, то на этом языке Чехов «зазвучал» в конце XIX века. Важную роль в популяризации его творчества в Германии сыграл Пауль Гессе, который перевел значительную часть чеховских рассказов и пьес для немецкоговорящего населения. Произведения писателя неоднократно адаптировались и на японский, итальянский, испанский и китайский языки. Турция тоже не осталась равнодушной к творчеству Чехова – благодаря ему в стране получил развитие жанр короткого рассказа. По словам доктора культурологии и заведующей кафедрой русского языка и литературы Университета Едитепе (Стамбул) Хюльи Арслан, значительный вклад в популяризацию такого формата внес Мемдух Шевкет Эсендал, изучавший произведения Чехова и воспринявший их идеи и художественные принципы. В своих работах он использовал творческие методы писателя и его подходы к раскрытию человеческих характеров и социальных тем. Эсендал адаптировал для турецкого читателя чеховскую эстетику простоты и лаконичности повествования, что привело к созданию и развитию особого стиля в турецкой литературе.

Также Эсендал создал серию рассказов, в которых он придерживается чеховской традиции изображения жизни «маленького человека» и исследования повседневности. Произведения затрагивают социальные проблемы и исследуют человеческие слабости, что также характерно для творчества Чехова. «Воздействие произведения Чехова на Эсендала оказалось настолько сильным, что он со временем освоил чеховскую манеру письма и написал в этом стиле более двухсот рассказов. Эсендал начал публиковаться в начале ХХ века, тем самым утверждая возможность писать в новом стиле, отличающемся от общепринятого. Его подход положил начало использованию жанра короткого рассказа в турецкой литературе», - говорит Хюлья Арслан.

Чеховские мотивы в качестве базы для создания своих произведений часто использовали ирландские драматурги. Так появился уникальный ирландский театральный стиль. Такие авторы, как Том Килрой и Брайан Фрил мастерски адаптировали произведения Чехова для ирландской и британской аудитории. При этом они меняли контекст и культурные отсылки, чтобы отразить особенности ирландской идентичности. «История ирландской интерпретации творчества Чехова началась в 1981 году с адаптации пьесы «Чайка» Томасом Килроем. Килрой не ограничился простым переводом произведения Чехова на английский язык — он перенес действие пьесы в Западную Ирландию конца XIX века.

В англоязычной версии пьесы Чехова впервые появился образ Большого Ирландского дома (загородный дом, особняк, принадлежащий землевладельческому классу в Ирландии – прим. ред.), который Килрой использовал для отражения социально-политической ситуации в Ирландии того времени. Этот Большой дом символизировал протестантское господство, которое длилось веками под властью английской колонизации. Однако в начале XX века баланс сил изменился, и во время Гражданской войны многие из этих домов были сожжены», - говорит театральный критик Анастасия Федосова.

Благодаря работе иностранных переводчиков и литераторов, истории, созданные Чеховым, не только «оживали» в новой реальности, но и получали продолжение – авторы домысливали судьбу героев и рассказывали, что произошло с ними спустя несколько десятков лет. Так, в частности, поступила драматург Реза де Вет. Вдохновленная творчеством Чехова, она написала продолжение его пьес «Три сестры», «Дядя Ваня» и «Чайка». В каждой из них де Вет показала, как изменились персонажи спустя некоторое время. Эти ее работы опубликованы под общим названием «Русская трилогия».

Театр всегда занимал особое место в творчестве Чехова. Его пьесы стали настоящими шедеврами мировой драматургии. Они привлекали внимание режиссёров и актёров по всему миру благодаря своей глубине, тонким психологическим портретам персонажей и многогранному символизму. «Вишневый сад» «расцветал» на подмостках Франции и Великобритании, «Дядя Ваня» и «Чайка» регулярно появлялись в репертуаре немецких театров, таких как Берлинский ансамбль и Мюнхенский камерный театр.

Америка тоже открывала для себя Чехова: в 2011 году в Нью-Йорке в Линкольн-центре с успехом были показаны «Три сестры», а в 2016 году публика Бруклинской академии музыки рукоплескала «Вишневому саду».

Одним из первых турецких режиссеров, поставивших пьесу Чехова, стал Мухсин Эртугрул. В 1931 году на сцене театра Дарульбедаи была сыграна пьеса «Медведь». И хотя спектакль не имел большого успеха, он положил начало длительному процессу интеграции чеховских пьес в турецкий театральный репертуар.

«Настоящее знакомство турецкого народа с Чеховым-драматургом произошло позже, в начале 1940-х годов. Этому были свои причины. Во-первых, качественных переводов с русского языка всё ещё не существовало. Во-вторых, хотя культурные связи между Турцией и Россией постепенно укреплялись, интерес к русскому театру в стране оставался слабым. Помимо этого, турецкая культура продолжала ориентироваться на Запад. В 1943 году Мухсин Эртугрул воплотил свою давнюю мечту и поставил «Вишнёвый сад» Чехова. Именно эта постановка стала отправной точкой для популяризации творчества Чехова в Турции. К тому моменту актёрская труппа Стамбульского городского театра уже была достаточно опытной и готовой к таким сложным задачам», - объясняет Хюлья Арслан.

К творчеству Чехова не раз обращался и зарубежный кинематограф. В 1967 году японский режиссёр Акира Куросава, славившийся своим уникальным стилем и глубоким проникновением в психологию персонажей, представил публике ленту «Живёшь только дважды» по «Человеку в футляре». Куросава сумел передать атмосферу замкнутости и страха перед жизнью, характерные для чеховских героев.

В 1975 году на экраны вышел фильм «Любовь и смерть» американского режиссера Вуди Аллена. Это комедийная адаптация некоторых рассказов Чехова, смешанная с элементами фарса и сатиры. Несмотря на американизацию сюжета, картина сохранила дух чеховских произведений.

Тема любви и смерти зазвучала в 1986 году и в фильме «Дурная кровь», снятом французом Леосом Караксом. Лента представляет собой смелую интерпретацию нескольких рассказов Чехова. Благодаря оригинальности и художественной выразительности картина получила признание критиков и зрителей. В 1987 году фильм был представлен на Берлинском кинофестивале, где режиссёр получил за него премию Альфреда Бауэра («За открытие новых путей в киноискусстве»). Работа была также удостоена премии имени Луи Деллюка.

Стоит также отметить фильм японского режиссёра Рюсукэ Хамагути «Сядь за руль моей машины» (2021), в основе которого лежит одноимённый рассказ Харуки Мураками и пьеса Антона Чехова «Дядя Ваня».


Антон Дубровский
Иллюстрация: использованы изображения Halogenz, Uncle Vanya и Broadway  
08.02.2025
Важное

Бразилия расширяет сотрудничество в области продовольственной безопасности с 55 странами Африки.

28.03.2025 09:00:00

Что принесли очередные отборочные туры на чемпионат мира - 2026?

27.03.2025 17:00:00
Другие Статьи

Онлайн-выставка «Двери, ключи, пороги, лестницы, коридоры...» раскрывает глубинные значения этих древних архетипов.

Дебютный проект студии Майка Лейдлоу Yellow Brick Games Eternal Strands не может похвастаться интересным геймплеем.

Продолжение книги «История русско-китайских отношений 1917-1949 гг.» российского историка, востоковеда и китаеведа Владимира Дацышена.

Код Фриппа: как один человек изменил язык рок-музыки.