Уйдет ли в небытие такая профессия, как переводчик? В 70-х сама вероятность этого казалась немыслимой, а вопрос – априори глупым, особенно в Советском союзе, где хорошее знание иностранного языка автоматически определяло человека в касту избранных, белую кость и самого нужного человека в делегации, отправляющейся за рубеж. Но в конце 70-х случился технологический прорыв, приведший к появлению компактных электронных переводчиков. И разумеется, СМИ затрубили о том, что профессия переводчика может уйти в прошлое. Сенсационную новость читатели «За рубежом» узнали из № 44 (1009) от 26 октября – 1 ноября 1979 г.
Технологическая новинка, владеющая двумя языками, появилась, как и многие инновации, в
США. Карманный переводчик, размером чуть больше ладони, обладал словарным запасом
в две с половиной тысячи слов. О том, что уникальный аппарат появился на европейском рынке, радостно сообщала газета «
Фигаро». Купить электронный переводчик во
Франции можно было всего
за полторы тысячи франков – не такая уж и высокая цена за первый в мире портативный компьютер. Хоть внешне он был похож
на обычный калькулятор (экран на светодиодах и клавиатура), функционал его был революционным: при наборе слова на одном языке он
выдавал его перевод на другом.
Новшество заключается в том, что в этих маленьких аппаратах размещено электронное запоминающее устройство в виде кассет (или, как часто говорят, модулей) размером со спичечный коробок. В них заключен весь запас знаний системы и даже – для некоторых моделей – «разум» машины. Таким образом, можно держать на ладони логическое информационное устройство, подобное тем, которые 10 лет назад могли поместиться только в корпусе объемом не менее кубического метра. Одна из фирм выпускает микропереводчики в корпусе, который служит только для набора операций и считывания информации. Каждая кассета содержит 2200 слов на двух языках и микропроцессор для их сопоставления, чтобы сделать перевод. Пользователю придется покупать нужную кассету и микропроцессор каждый раз, когда он столкнется с новым языком.
Разумеется, чудо-машинка
не была идеальной. Карманный переводчик мог помочь туристу
не потеряться и не остаться голодным в чужой стране, но вот вести светские беседы с местными жителями уже
вряд ли бы получилось. Помимо того, что мини-компьютер обладал очень
ограниченным словарным запасом, он еще и не учитывал синтаксис и
не умел спрягать глаголы, если говорить, например, о переводе на русский язык. А какие-то региональные особенности вообще
могли взорвать компьютерный мозг.
Запоминающее устройство этих приборов содержит часто только единственный иностранный эквивалент нужного слова. Следует быть очень осторожным, чтобы не оказаться в положении одного англичанина, который, желая получить холодное пиво, обратился к своему словарю и попросил изумленного хозяина парижского бистро: «Пожалуйста, дайте мне стеклянный гроб». Таким образом, несмотря на определенные достоинства этих машин, очевидно, что они не составляют конкуренции переводчикам, которые должны не только переводить, но и чувствовать нюансы языка, чтобы воспроизвести их на другом языке.
Так что, как писали французские журналисты, переводчики
могут спокойно выдохнуть: никакой машине их не заменить.
А что сейчас?
За последние десятилетия технологии
настолько продвинулись, что теперь даже у жителя самой отсталой страны есть
портативный компьютер в кармане: любой дешевый смартфон способен переводить иностранную речь. И для этого необязательно
писать текст, можно его просто наговорить,
переводить устную речь способны простейшие приложения.
Что уж тут говорить про
нейросети, бум развития которых пришелся на последние годы. Чтобы почитать
иностранные сайты, можно вообще не знать языка: встроенные в браузер нейросети самостоятельно
определяют язык, на котором написан текст, и автоматически его
переводят. И не только с английского, нейросеть может понять даже
японские иероглифы и хинди.
Значит ли это, что профессия переводчика все-таки
уйдет в прошлое?
И да и нет, говорят специалисты. Несмотря на все свои прелести, нейросети все же
не настолько умны. Некоторые сложно написанные тексты они переводят достаточно
коряво, и без редакторской правки тут не обойтись. К тому же нейросети «
галлюцинируют»: они могут перевести, полностью исказив смысл, а то и вовсе «
додумать»
информацию. Поэтому за ними нужно тщательно все перепроверять, а сделать это зачастую может только
профессиональный переводчик, способный распутать даже самую лихо закрученную фразу, понять игру слов или идиому. И уж, конечно, роботу не справиться с переводом
медицинской или
технической документации, где нужна стопроцентная точность.
Так что переводчики
останутся, но их явно будет
меньше. Востребованы будут только
специалисты высокого класса, которым доверят переводить
художественную литературу или важные
документы. Всегда будут нужны переводчики с
редких языков. А вот на бытовом уровне их вполне могут
заменить машины. Профессия переводчика не вымрет полностью, но станет «
краснокнижной», как и многие другие профессии, без которых когда-то сложно было
представить этот мир.
Мария Седнева
Иллюстрация: использованы изображения из архива и freepik