Горизонты писателя


Индия — многоязычная страна, отсюда многообразие ее литературы. Известный западнобенгальский критик анализирует состояние индийской литературы, уходящей своими корнями в традиции прошлого.

Современная индийская литература — миф или реальность? Существуют разные мнения по этому вопросу: первое — есть нечто, называемое индийской литературой; второе — индийской литературы нет; третье — она есть и, гордая своим прошлым, идет к еще более великому будущему.



Явно невозможно сформулировать универсально годное определение литературы, но для наших целей оно и не нужно. Достаточно сказать, что мы вправе ожидать от литературы отражения национальной культуры, фиксации интеллекта и морали народа, широкого обобщенного отражения особенностей народа или пестроты индивидуальностей, которые его составляют. Все это должно быть выражено языком, понятным читателям данной страны. Первейшая цель литературы — установление общения между писателями и читателями, или, точней, чувства причастности одного к другому.

РАЗНООБРАЗИЕ И ЕДИНСТВО

Что касается Индии, то в этой стране чувство причастности вообще редкость. Взрослые индийцы, читающие книги, — их число ничтожно мало в полумиллиардной стране, — живут одновременно в нескольких разных плоскостях взаимного непонимания.

Уже не говоря о том, что на свете мало народов, которые отличались бы большей этнической пестротой, чем индийцы, в Индии существует проблема языков. Речь идет именно о разных языках, а не о диалектах или даже языках родственных. На каждом из индийских языков имеется обширная литература. На каждом говорят миллионы людей. Один статистический факт: менее 7 процентов населения Индии владеет иными языками, кроме родного...

Разнообразие лингвистического пейзажа Индии, родившееся столетия назад и все более четко вырисовывающееся с течением времени, идет вразрез с привычным представлением о национальной литературе.

Это напоминает вавилонскую башню. Так можно ли всерьез говорить об индийской литературе?

Ответ на этот вопрос, кажущийся простым только на первый взгляд, надо искать не в броском разнообразии языков, обычаев, одежды, психического настроения и физических черт индийцев, а в проходящем под всем этим подводном течении единства, неразличимого простым глазом, но тем не менее существующего.


ДЫХАНИЕ НОВОГО

Литература не просто язык, но что важнее, — это портрет нации, а если это так, то можно говорить и о существовании индийской литературы. Единство Индии не имеет ничего общего с серым единообразием, которое стирает индивидуальность людей. Литература, называемая индийской, — это выражение единства, существующего как сама жизнь и, как жизнь, трудно доказуемого и объяснимого.

Несмотря на разницу языков, литература Индии не только отражает единое мировоззрение, но и не раз на протяжении своей долгой и сложной истории доказывала, что в определенной ситуации одинаковый импульс (или тема) вызывали одинаковую по форме и сути реакцию, пусть на разных языках. Иными словами, и тематически, и по форме литературная традиция на разных индийских языках развивалась по одному пути. Приведу только два из множества возможных примеров. В XV веке религиозное движение бхакти дало миру блестящую плеяду поэтов: Санкарадева писал на ассамском языке, Мирабаи писала на раджастанском, Кабир — на урду и т. д.

Разнообразие лингвистического пейзажа Индии, родившееся столетия назад и все более четко вырисовывающееся с течением времени, идет вразрез с привычным представлением о национальной литературе.

Другой пример — объединительное влияние эпических поэм Индии и философских трактатов-пуран.

Они составляют своеобразное подводное течение в литературе буквально на всех индийских языках и доказывают наличие жизнеспособной общеиндийской традиции, питавшей литературу всей страны задолго до того, как Индия стала нацией в современном понимании этого слова.

Современный период индийской литературы начался с XIX века — с введением английской системы просвещения в Индии. Началось приобщение Индии к современному миру, к рационализму эпохи — в доанглийские времена страна пребывала в счастливом неведении обо всем этом. Первой ощутила на себе дыхание нового Бенгалия.

С бенгальской литературы и начался ренессанс Индии, самыми важнейшими аспектами которого были расцвет прозы, введение западных литературных форм (роман, рассказ, интимная и светская лирика, литературная критика и современная драматургия), подъем нового национализма и осознание нового мира, утверждение духа индивидуальности в литературном творчестве.

Вслед за Бенгалией возрождение индийской литературы произошло и в других районах страны. Самой значительной фигурой этого периода был Рабиндранат Тагор — крупнейший индийский поэт и писатель. Литературная арена сегодняшней Индии так огромна, пестра и динамична, что вряд ли в стране найдется хоть один человек, способный оценить ее. Единственное возможное — это очертить некоторые общие явления.


ТРАДИЦИИ ПРОШЛОГО И ТРЕБОВАНИЯ СОВРЕМЕННОСТИ

В целом современная индийская литература отличается от любой другой тем, что она отражает надежды и разочарование людей, которые, родившись просто индийцами, начали потом все яснее сознавать свою принадлежность к ошеломляющему, беспредельному единому миру. В целом эта литература есть результат синтеза трех различных культур: древнеиндийской, региональной и импортированной с Запада. Ее нынешнее состояние правдиво отображает двойственность современной жизни.

В индийской литературе есть отвага и отчаяние, которые мы находим в любой из современных литератур, в ней есть все — от реалистической прозы до антиромана, от сюрреалистической поэзии до литературы, экзистенциалистской по содержанию. Поэзия — абстрактнейшая из форм литературы — лучшая мера глубокой встревоженности человека сегодня. В Индии имеется множество маленьких журналов, которые печатают только стихи, в одной только Западной Бенгалии их восемь.

Литература не просто язык, но что важнее, — это портрет нации, а если это так, то можно говорить и о существовании индийской литературы. Единство Индии не имеет ничего общего с серым единообразием, которое стирает индивидуальность людей. Литература, называемая индийской, — это выражение единства, существующего как сама жизнь и, как жизнь, трудно доказуемого и объяснимого.

Индийские языки мало кто знает за пределами Индии, и, к сожалению, малоизвестна за границей и наша литература. По форме и содержанию, по художественному уровню лучшие произведения современной индийской литературы можно с успехом сравнивать с литературными произведениями других стран.

Надо, однако, оговориться, что не все жанры развиваются в Индии равномерно, и два важных литературных жанра — литературная критика и драматургия — сильно отстают. К тому же почти нет связи между отдельными литературами. Частично подобное положение пытаются выправить такие учреждения, как Литературная академия, призванная отбирать лучшие произведения на всех индийских языках и организовывать их полноценные переводы на все другие. Первейшая задача индийского писателя — создание осмысленного синтеза между литературной традицией прошлого и новыми ценностями современного мира.

Но сделать это пока еще трудно. Индийскому писателю еще приходится учиться ходить по канату между древними традициями, вдохновенные тени которых заслоняют от него жизнь, и новым веянием. Он живет в переломную эпоху и в стране, мчащейся сквозь стремительные и всеохватывающие перемены. И он должен стать подлинным рупором меняющейся страны и меняющегося народа.
Локенатх Бхаттачария, «Индиан литрича»,  Дели
Иллюстрация: использованы изображения из архива и Bundesarchiv
31.07.2024
Важное

Древние наскальные рисунки, случайно обнаруженные в горном массиве Серра-да-Мантикейра, могут рассказать о быте и передвижении людей, живших более двух тысяч лет назад.

18.04.2025 09:00:00

Определились команды, которые сыграют в ½ Лиги чемпионов.

17.04.2025 17:00:00
Другие Ретроспективы

Заголовок: «Поющее пламя».
Номер и дата выпуска: № 16 (409) от 12-18 апреля 1968 года.
Источник: газета «За рубежом».

Источник: газета «За рубежом».
Номер и дата выпуска: 45 (230), 6 ноября 1964 г.

Еженедельное международное обозрение ЦТ СССР.
Эфир: 9 февраля 1979 г.
Источник: Главная редакция информации.

Автор: Уильям Гарнер
Источник: газета «За рубежом».
Номер и дата выпуска: № 39 (1576) 1990 г.