На медиафоруме CSTB Pro Media 2026, который традиционно собирает медиаэкспертов не только России, но и мира, уже далеко не в первый раз была поднята тема открытия новых горизонтов и выхода нашей индустрии кино и телевидения на международные рынки. Надо отметить, что этот круглый стол стал одним из первых в широкой деловой программе форума и привлёк немалое количество гостей, пришедших послушать, но и в числе спикеров оказались топ-менеджеры Первого канала, киностудии «Союзмультфильм», ведущих онлайн-кинотеатров.
Всех, включая нас, интересовал вопрос: каков должен был контент для того, чтобы он интересовал как российского, так и международного зрителя? Какие ценности можно экспортировать, а какие не поддаются растаможке? Есть ли такие российские проекты, которые бьют рекорды у международной аудитории? И чего боится зарубежный прокатчик, когда подходит к переговорам с нашим кинопроизводством?
Денис Кусков, генеральный директор ИАА Telecom Daily, модератор дискуссии:
— Наверное, один из самых важных вопросов, который хотелось бы здесь обсудить, те ценности, которые мы сейчас видим в отечественном прокате, создании контента: насколько они могут быть востребованы в других странах? Уже неоднократно в течение двух-трёх лет говорилось о том, что мы будем выходить на рынок Индии, Китая, ОАЭ. Мы видим достаточно широкий интерес к фильму «Слово пацана», который в своё время обратил на себя внимание широкого спектра людей, которые посмотрели его здесь. А насколько такие фильмы могут быть интересны публике в других странах, в странах СНГ, либо в каких-то других, более отдалённых уголках Земли? Есть ли смысл предлагать наш личный контент в других странах?
Александр Косарим, директор по контентной политике ПАО «Ростелеком» и видеосервиса Wink, сопродюсер сериала «Слово пацана. Кровь на асфальте»:
— Я думаю, что в любом случае если проект имеет успех на территории нашей прекрасной страны, то, наверное, есть смысл пробовать его предлагать куда-то за пределы России. Понятно, что некоторые истории просто не могут быть ментально близки к ценностям каких-то соседних государств. Хотя, как показывает наш опыт, как раз-таки в соседних государствах, включая государства Восточной Европы, «Слово пацана» стал очень популярным сериалом и очень здорово там смотрелся. Поэтому мы можем отметить, что эта штука в целом работает.
Мне кажется, здесь, знаете, какая история? Всё-таки ключевая тема в любом продукте — это как раз-таки сама по себе история и как эта история реализована в сценарии и последующей художественной реализации. То есть, если история классная, если она про какие-то понятные большому объёму людей ценности, если там есть понятные, сложные, противоречивые герои, то в этом случае и в нашей стране эти истории заходят, и во многих других государствах интересны.
Хотя, вот возьмите Индию - вы увидите, что у них герои очень простые, они редко используют сложносочинённых героев. Если «добрый полицейский», то он там... ну не к чему вообще к нему подкопаться, в любой ситуации он либо всплыл, либо вытолкнулся. Он прямо очень чётко действует. Поэтому герои из тех сериалов, которые мы сейчас делаем и которых наши зрители любят, они там, скорее всего, будут не совсем понятны, потому что они сложнее, чем они привыкли. А для наших зрителей как раз-таки противоречивый герой, который находится в некой зоне неопределённости, он нас как раз обычно и цепляет.
И это позволяет кинематографическим языком провести его по некоему пути так, чтобы он был сначала, скорее, плохим, чтобы ты к нему подключился, ты до конца надеешься на то, что в нём есть что-то хорошее, и потом он, соответственно, как-то улучшается. Либо он был хорошим, но всё-таки с какой-то, знаете, такой червоточинкой внутри, и это приводит его к какому-то краху. И ты опять же понимаешь: то, что он делает, тот путь, на который ступил, это является проблематичным.
Дмитрий Пашутин, директор по стратегии «Национальной Медиа Группы»:
— В продолжение истории меня очень удивила в случае со «Словом пацана» Польша. Вот казалось бы... А как его быстро купили и как он там стал популярным! А что касается остальных кино и сериалов - ну вот у нас прямо сейчас успешно прошедший в России «Буратино» купили 53 страны, в том числе Латинская Америка, Турция, США, Испания, то есть много стран проявляют очень большой интерес. И в 2023 году был большой, успешный очень проект по продажам с Китаем — «Вызов», который очень хорошо прошёл в прокате, в том числе в Китае. То есть, на самом деле довольно много картин, которые удаётся успешно дистрибутировать — и кино, и сериалов.
Гавриил Гордеев, генеральный продюсер Okko:
— Я здесь хочу добавить, что на эту ситуацию с международными продажами нужно смотреть немного по-другому. Мы столкнулись с тем, что наши ценности не совпадают с другими ценностями. Мы столкнулись с невероятной повесточной отработкой в Европе. Отработка повестки и санкции, которые там происходят, не дают возможность нам туда попасть. Это не значит, что зрительски мы туда не попадаем. У нас есть прекрасные «пиратские» возможности попадать туда, и не только в Восточную Европу, но и дальше. Но при этом ситуация такая, что (про сериалы, опять же, скажу) большинство дистрибуторов и фестивалей европейских - они локти кусают, условно говоря, потому что не могут получить от нас для участия в фестивалях тот же «Аутсорс», «Трассу» и будущие сериалы... В этом плане как бы диалог ведётся, но этот диалог пока закрыт, потому что они не могут физически работать.
Вот нам удалось получить приз на Стокгольмском телефестивале: «Аутсорс» стал лучшим сериалом. То есть получается, что один-единственный Стокгольмский кинофестиваль не испугался, условно говоря, вот этих вот своих же внутренних регламентов.
Или пример того, что действительно работает и как люди просто находят и проваливаются в наш контент - это же вообще крутая история именно «мягкой силы». Тот же «Батя 2. Дед», который если смотреть по пиратским просмотрам, то где его больше всего смотрели? Больше всего его смотрели на Украине. А если говорить про Азию, то тут очень важный момент, что не надо ждать, что наши ценности раз совпадают, значит там с руками нас оторвут. Здесь нужно именно планомерно работать. И коллеги по «Красному шелку» не дадут соврать, что нужно было большое усилие с нашей стороны, чтобы там этот фильм вышел и в прокате, и на это нужно было потратить деньги.
Ровно с тем же мы столкнулись, когда китайские коллеги - и государственные, и частные платформы - они очень заинтересовались сериалом «Мамонты». Но они заинтересовались форматом «Мамонты» не с точки зрения, что «мы один в один возьмём и переснимем в Китае их русский сериал», а дело в том, что их очень сильно триггерит история с мошенничеством, так же как в сериале «Мамонты».
И невероятно у них важная проблема и вопрос взаимодействия между поколениями. У них бабушки и дедушки раскрываются во время общения с внуками, а в «Мамонтах» как раз есть это взаимодействие Юрия Стоянова с внучкой, и они вцепились в эту историю.
Но чего они хотят? Они хотят, чтобы мы с их авторами, продав им формат, проработали историю, чтобы они это сделали, условно говоря, со своим дедом. Допустим, не Юрий Николаевич Стоянов, а там какой-нибудь Джеки Чан сыграл деда. Это я фантазирую, но суть в том, что они заинтересованы в нашем сценарии и в нашем креативе, но при этом они не будут это просто реализовывать сами по себе. Они, конечно же, будут работать тогда, когда мы будем проявлять свою инициативу.
И то же самое с Индией и так далее. То есть не надо думать, что «ну вот, это же для вас» - «да, хорошо, делайте». То есть они могут пустить нас с контентом, который совпадает с их ценностями, но не значит, что они просто заплатят огромные деньги. При этом с мультипликацией по-другому...
Юлия Осетинская, генеральный продюсер киностудии «Союзмультфильм»:
— Абсолютно, потому что это универсальный язык! И здесь нет актёров, героев, поэтому персонажи откликаются детям всего мира. Понятно, сейчас мы несколько ограничены в территориях, если честно говорить, но на арабский мир у нас продана вся библиотека. Нам туда уже даже больше нечего продавать! В Китай зайти, конечно, сложнее, мы там есть, но у них там определённые уже свои критерии, требования. А Индия — тоже мы там присутствуем. В частности, в Арабских Эмиратах очень и очень востребован наш контент, особенно проект «Оранжевая корова», под который они даже нам специально заказывают спецэпизоды под свои национальные праздники и религиозные. И мы, собственно, его создаем конкретно под этот регион.
Денис Кусков:
— Мультипликационные фильмы, конечно, российские — они, в общем-то, известны во всем мире практически. И огромное количество стран, даже те, которые сейчас находятся, так сказать, с нами в не очень добрых отношениях, все равно их потребляют, смотрят, любят.
Юлия Осетинская:
— Наша «золотая коллекция» продана на весь мир.
Денис Кусков:
— Ещё хочется Дмитрия Борисова спросить про опыт Первого канала. Как вы видите востребованность контента других стран, о которых вы говорите, здесь у нас?
Дмитрий Борисов, генеральный продюсер АО «Первый канал. Всемирная сеть»:
— Что касается нашего контента, мы тщательно работаем, продуктивно давно работаем со всеми рынками, которые нас окружают. Умеем это делать, и всегда с большим уважением относимся к тому, что от нас там ждут, и поэтому наш контент там популярен и сейчас тоже. Этим мы всегда гордимся и всегда говорим «спасибо» всем нашим зрителям. С огромным уважением относимся к зрителям Казахстана, например, - огромный рынок для нас, где мы присутствуем, очень любим и ценим. Конечно, наш контент востребован не только в России, но и за её пределами.
Я подвожу к финалу и хотел бы сказать, что контент — штука универсальная, как уже здесь говорили. Если он ментально не входит в какие-то противоречия с мировоззрением на других территориях, то он популярен, особенно когда вы говорите о сериалах. Универсальные, простые истории продаются всегда и везде, вне зависимости от того, где они сделаны. Все равно весь мир смотрит истории про Золушек, истории про несчастную любовь, истории про какую-то жестокость и так далее, это востребовано.
Родион Чемонин
Иллюстрация: «За рубежом», Leonardo.ai