Мозаика человеческих судеб

В ЛОНГ-ЛИСТ БУКЕРОВСКОЙ ПРЕМИИ ВОШЛО 13 ПРОИЗВЕДЕНИЙ САМЫХ РАЗНЫХ ЖАНРОВ: ОТ ПОЛУАВТОБИОГРАФИЧЕСКИХ РАССКАЗОВ ДО НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ

От начинающего писателя до пятикратного номинанта, от смелых историй о миграции и жизни с инвалидностью до полуавтобиографических рассказов и научной фантастики — в лонг-листе этого года собраны абсолютно непохожие друг на друга произведения, созданные в самых разных уголках мира.

Тринадцать книг рассказывают самые разные истории — удивительные и близкие каждому, реальные и вымышленные, проникновенные и смелые. Иногда душераздирающие, иногда забавные, это истории людей, оказавшихся на обочине жизни или ставших невидимыми для тех, кто обладает властью; это истории ваших соседей или обычных людей на другом конце света. В самых разных смыслах это истории о выживании: выживании в личной и политической истории; выживании внутри тела или сообщества; борьбе за свою жизнь; борьбе с будущим и прошлым. Места действия книг могут быть незнакомыми или слишком далекими для читателя, но опыт и эмоции, описанные авторами и переводчиками, вошедшими в лонг-лист, знакомы каждому, где бы он ни жил: любовь, горе, страх, ярость, радость и многое другое.

Букеровская премия 2025

«Художественная литература — это не элитарное или редкое культурное пространство, требующее экспертных знаний; всё совсем наоборот. Это истории всех возможных видов отовсюду для всех», - отметил Макс Портер, председатель жюри Международной Букеровской премии 2025 года.

Здесь вы найдете книги, раздвигающие границы возможностей литературы, — от спекулятивной прозы до полуавтобиографических историй, от телесного ужаса до научной фантастики далекого будущего; от эпопей, охватывающих тысячелетия, до одного дня, застывшего во времени.

Эти книги для всех, кто хочет глубже понять, что значит быть человеком, как выглядит наша планета глазами других и какую силу имеет художественная литература, способная бросить вызов предубеждениям, расширить горизонты и объединить культуры.


КАКИЕ КНИГИ ВОШЛИ В ЛОНГ-ЛИСТ БУКЕРОВСКОЙ ПРЕМИИ?


1. «Книга исчезновения» (The Book of Disappearance)

Автор: Ибтисам Азем
Перевод Синана Антуана
Язык оригинала: арабский

Что, если бы однажды утром все палестинцы в Израиле просто исчезли? Что бы произошло дальше? Как бы отреагировали израильтяне? Эти тревожные вопросы лежат в основе мощного и провокационного романа Ибтисама Азема.

Алаа неотступно преследуют воспоминания его бабушки о том, как после Накбы она была вынуждена покинуть родную Яффу и стать беженкой на своей же земле. Его сосед и друг Ариэль — либеральный сионист, критикующий военную оккупацию Западного берега и Газы, но остающийся приверженцем израильского проекта. Однако однажды, проснувшись и обнаружив, что все палестинцы бесследно исчезли, он начинает отчаянный поиск разгадки их таинственного исчезновения.


Этот поиск становится зеркалом глубоких противоречий, лежащих в основе палестинского вопроса. Между историями Алаа и Ариэля — повседневная жизнь жителей Яффы и Тель-Авива: посетителей кафе, радиоведущих, продавцов цветов, — через которых проступают эти внутренние конфликты, напряжение и вопросы, требующие ответа.


2. «Вычисление объёма» (On the Calculation of Volume I)

Автор: Сольвей Балле
Перевод Барбары Дж . Хэвленд
Язык оригинала: датский

В первой книге грандиозной семилогии Сольвей Балле Тара Сельтер выпадает из времени. Каждое утро она просыпается 18 ноября.

Она больше не ждёт, что наступит 19 ноября, и не вспоминает 17-е. Этот день стал для неё неизменной реальностью — серый утренний свет в парижском отеле, первый голос чёрного дрозда, изумление мужа, увидевшего её неожиданное возвращение.

Но для всех вокруг этот 18 ноября случается лишь однажды. Они не помнят, что происходило в предыдущих 18-х ноября, и не верят Таре, когда она пытается рассказать о своём застывшем времени.

Когда 18 ноября повторяется в 365-й раз, у женщины появляется ощущение, что где-то под поверхностью этого дня спрятан ключ к побегу.

«Вычисление объёма» — первая часть запланированной семитомной серии. На сегодня выпущено 5 книг серии на датском языке, а их переводы выходят более чем в 20 странах.


3. «За дверью прячется монстр» (There’s a Monster Behind the Door)

Автор: Гаэль Белем
Перевод Карен Флитвуд и Летиции Сен-Лубер
Язык оригинала: французский

Реюньон, 1980-е годы — за красочной жизнью острова скрываются тени, готовые вырваться наружу при малейшем толчке.

В этом месте, где безработица высока, а надежды призрачны, постколониальное прошлое по-прежнему диктует свои законы. Здесь маленькая девочка пытается сбежать из-под власти жестоких родителей и находит единственное спасение в школе.

Семейство Дессенов — имя, внушающее страх. Грубый, вспыльчивый и всё более опасный клан, но члены его даже не подозревают, что одна из них ведёт летопись их грядущего падения.


Наполненный историей островных традиций и суеверий, этот живой, смелый роман сочетает сатиру с острой, необузданной иронией. Он высмеивает не только представление о свободе, которое принято в этом французском владении, но и сам процесс написания книги — и те неожиданные дороги, к которым он может завести.


4. «Соленоид» (Solenoid)

Автор: Мирча Кэртэреску
Перевод Шона Коттера
Язык оригинала: румынский

«Соленоид» - это, по сути, дневник, который сначала рассказывает нам о буднях его автора, а затем превращается в причудливое экзистенциальное путешествие, где переплетаются история, философия и математика.

Основанный на реалиях коммунистической Румынии, роман затрагивает пугающие вопросы здравоохранения, абсурдность образовательной системы и сложности семейной жизни, но при этом выходит далеко за пределы реальности, исследуя другие вселенные и альтернативные пути существования.

Это сюрреалистическое путешествие не похоже ни на одно другое. Вместе с героем мы попадаем в санаторий для больных туберкулёзом, наблюдаем за протестным движением против самой смерти, знакомимся с обществом исследователей снов и даже заглядываем в крошечный мир пылевых клещей, обитающих на предметном стекле микроскопа.


5. «Сучки из резервации» (Reservoir Bitches)

Автор: Далия де ла Серда
Перевод Джулии Санчес и Хизер Клири
Язык оригинала: испанский

Жизнь — та еще сука, и именно поэтому нужно трясти ее клетку, даже если она пускает слюни в приступе бешенства. Этот сборник связанных между собой историй о жестоких, уличных, но при этом невероятно забавных персонажах из Мексики.

В рассказах, где центральными фигурами становятся 13 мексиканских женщин, каждая из них сталкивается с суровыми испытаниями, они борются, шьют, обманывают, плачут и лгут, сражаясь за право на жизнь.


От всемогущей дочери картельного босса до жертвы трансфемицида, от дома, полного незамужних швей, до светской львицы, которая поддерживает своего мужа-политика, притворяясь коренной жительницей, — эти женщины не боятся унижений и придумывают новые способы выживания, рассказывая свои истории смелыми, яркими и решительными голосами.

«Сучки из резервации» — это мощный дебют одной из самых интересных мексиканских писательниц, которая заставляет заглянуть в мир, полный боли и силы, отчаяния и борьбы.


6. «Маленькая лодка» (Small Boat)

Автор: Винсент Делекруа
Перевод Хелен Стивенсон
Язык оригинала: французский

Ноябрь 2021 года: надувная лодка, перевозившая мигрантов из Франции в Великобританию, перевернулась в Ла-Манше, в результате чего погибли 27 человек, находившихся на борту. Как и почему это произошло?

Несмотря на многочисленные призывы о помощи, французские власти ошибочно сообщили мигрантам, что они находятся в британских водах и те были вынуждены обратиться за помощью к британским властям. К тому времени, когда спасательные суда прибыли на место происшествия, все мигранты, кроме двух, погибли.

Рассказчиком в вымышленной истории Делекруа является женщина, которая принимала звонки. Ее обвинили в неисполнении своих обязанностей, но она отказывается брать на себя большую ответственность за эту катастрофу, чем другие. Почему она должна нести большую ответственность, чем море, война или кризисы, стоящие за этими трагедиями?

«Маленькая лодка» — шокирующая и поучительная история нашего времени, которая напоминает нам, как художественная литература способна показать наши самые мрачные преступления и заставить взглянуть в лицо жестокой реальности.


7. «Горбунья» (Hunchback)

Автор: Сау Итикава
Перевод Полли Бартон
Язык оригинала: японский

У Шаки Исавы, родившейся с врождённым мышечным заболеванием, сильно искривлён позвоночник, и она передвигается в инвалидной коляске с электроприводом и дышит с помощью аппарата искусственной вентиляции лёгких. Она живет в интернате, но ее реальная жизнь кипит в интернете: там она учится, пишет провокационные твиты, публикует непристойные истории на эротическом сайте. Однажды новый сиделка-мужчина признаётся, что прочитал всё творчество: секс, провокации, грязь. Её реакция? Непристойное предложение…

«Горбунья», написанная первым автором-инвалидом, получившим самую престижную литературную премию Японии и мгновенно признанный одним из важнейших японских романов XXI века, — это необыкновенное, захватывающее повествование о темных желаниях женщины, оказавшейся на краю пропасти.


8. «Под взором Большой Птицы» (Under the Eye of the Big Bird)

Автор: Хироми Каваками
Перевод Асы Йонеды

Изобретательный и захватывающий научно-фантастический роман от автора бестселлера «Странная погода в Токио» о будущем, в котором люди находятся на грани вымирания.

В далеком будущем люди окажутся на грани вымирания и расселятся небольшими племенами по всей планете под наблюдением и заботой Матерей. Некоторых детей в этом мире делают на фабриках из клеток кроликов и дельфинов; некоторые живут, получая питательные вещества из воды и света, как растения. Выживание расы зависит от скрещивания тех и других существ, но нет никакой уверенности, что связь, любовь, размножение и эволюция сохранятся среди обитателей этого неустойчивого нового мира.

Разворачиваясь на протяжении нескольких эпох, «Под взором Большой Птицы» — это не только потрясающее предсказание о том, что ждет человечество, но и глубокое размышление о тех качествах, которые, к лучшему или худшему, определяют нашу сущность как людей.


9. «Евротраш» (Eurotrash)

Автор: Кристиан Крахт
Перевод Дэниела Боулза
Язык оригинала: немецкий

В этом трагикомичном и абсурдном полуавтобиографическом романе пресыщенный жизнью писатель отправляется в путешествие со своей вздорной матерью и её незаконно нажитым богатством.

Вдруг осознав, что они с женой — самые худшие из людей, мужчина средних лет отправляется в сомнительное путешествие по Швейцарии со своей 80-летней матерью, недавно выписанной из психиатрической лечебницы.

Путешествуя по стране на взятом напрокат такси, они пытаются раздать ее нечестно накопленное богатство, инвестируя в военную промышленность, но такое огромное состояние на удивление трудно растратить. Мать и сын, которых преследует образ отца, ярого сторонника нацизма, больше не могут не копаться в самых мрачных тайнах своего прошлого и путешествие это затевают, чтобы искупить давние грехи.


Тон романа — трагикомический: моменты горечи и злобы чередуются с нежностью и теплыми эмоциями между матерью и сыном, которые не могут убежать друг от друга, несмотря на свои внутренние конфликты. Роман сочетает личные переживания с исторической памятью, критикуя общественные и семейные структуры. В нем используется резкая критика и самокритика, но при этом книга очень ярко написана и наполнена острым, зачастую шокирующим юмором.


10. «Совершенство» (Perfection)

Автор: Винченцо Латронико
Перевод Софи Хьюз
Язык оригинала: итальянский

Напряжённый, лаконичный роман о пустоте современного существования — едкий и в равной степени трогательный. 

Пара экспатов-миллениалов Анна и Том живут в Берлине, в светлой, недорогой квартире, полной растений. Жизнь молодых креативщиков вращается вокруг неспешной готовки, датской мебели, сексуальных экспериментов и круглосуточных вечеринок в городе — идеальное существование, которое присуще для целого поколения и которое позиционируется как идеальный образ жизни в социальных сетях.

Но за красивыми картинками скрываются недовольство и скука. Работа становится однообразной. Разочарованные тем, что их прогрессивные политические взгляды на практике сводятся к бойкоту Uber, чаевым наличными или отказу от тунца, Анна и Том предпринимают бесплодную попытку политического активизма. Чувствуя, что их идеальная жизнь превращается в ловушку, супруги идут на всё более отчаянные шаги, чтобы  найти подлинность и смысл существования, которые постоянно ускользают от них.


11. «Лампа в виде сердца» (Heart Lamp)

Автор: Бану Муштак
Перевод Дипы Бхастхи
Язык оригинала: каннада

В 12 рассказах Бану Муштак с удивительной точностью описывает повседневную жизнь женщин и девочек в мусульманских общинах на юге Индии.

Рассказы, первоначально опубликованные на языке каннада с 1990 по 2023 год и получившие признание за сухой и мягкий юмор, исследуют напряжённость в семейных и социальных отношениях. Они рассказывают о годах, когда Муштак была журналистом и юристом, неустанно защищая права женщин и выступая против всех форм кастового и религиозного угнетения.


В её персонажах — энергичных детях, дерзких бабушках, шутовских муллах и решительных братьях, часто неудачливых мужьях и прежде всего матерях, которые, несмотря ни на что, переживают свои чувства, — Муштак предстает как удивительная писательница и исследовательница человеческой природы. Она создаёт эмоционально насыщенные моменты, используя богатый разговорный стиль. Её творчество вызвало как осуждение среди консервативных кругов, так и удостоилось самых престижных литературных премий Индии.


12. «О женском безумии» (On a Woman’s Madness)

Автор - Астрид Ремер
Перевод Люси Скотт
Язык оригинала: голландский

Эта классика нетрадиционной литературы, не потерявшая своей актуальности с момента первого издания в 1982 году, рассказывает историю отважной темнокожей женщины, которая пытается жить так, как ей хочется. 

Когда муж Ноэнки, с которым она провела всего девять дней, отказывает в разводе, женщина сбегает из родного города в Суринаме на тропическое побережье Южной Америки, в столицу Парамарибо. В новом месте её жизнь, лишённая стабильности и поддержки, наполняется романтикой и свободой, но прошлое не даёт ей покоя, а общественные ожидания преследуют её на каждом шагу.

Роман Астрид Ремер в выдающемся переводе Люси Скотт — это важнейший труд в европейской и постколониальной литературе. Среди рассказов о змеях на плантациях, редких орхидеях и несчастливых влюблённых книга также является рассуждением на тему жестокости, с которой сталкиваются те, кто не подчиняется догматам общества. Ремер, первая суринамка, получившая престижную Голландскую литературную премию, описывает постколониальный Суринам в ярких, запоминающихся образах. «Кто такая Ноэнка?» — задается вопросом Ремер. «Я Ноэнка, — решительно отвечает она, — что значит "Никогда больше"».


13. «Шляпа из шкуры леопарда» (A Leopard-Skin Hat)

Автор: Энн Серр
Перевод Марка Хатчинсона
Язык оригинала: французский

История крепкой дружбы между рассказчиком и его близкой подругой детства Фанни, которая страдает от серьёзных психологических расстройств.

«Шляпа из шкуры леопарда», названная в Le Point «шедевром простоты, эмоций и элегантности», возможно, является самым трогательным романом Анны Серр.

Серия коротких сцен создает образ сильной и измученной молодой женщины, сражающейся с множеством внутренних демонов, а также любящего её рассказчика, страдающего от этой болезненной привязанности. Серр тонко и трогательно изображает метания между надеждой и отчаянием, характерные для таких отношений.


«Шляпа из шкуры леопарда» была написана после смерти младшей сестры автора, это одновременно и ода трагически прерванной жизни, и прощальное послание.

Лонг-лист из 13 произведений — 11 романов и два сборника рассказов — был выбран жюри Международной Букеровской премии 2025 года под председательством Макса Портера, автора бестселлеров. В состав жюри также вошли: поэт, режиссёр и фотограф, лауреат премий Калеб Феми; писательница и директор издательства Wasafiri Сана Гоял; писатель и переводчик, вошедший в шорт-лист Международной Букеровской премии, Антон Гур; а также певица и автор песен, лауреат премий Бет Ортон.

В лонг-лист вошли произведения, которые представляют собой лучшие образцы художественной литературы в жанре романа или сборника рассказов, переведённые на английский язык и опубликованные в Великобритании и/или Ирландии в период с 1 мая 2024 года по 30 апреля 2025 года. Из 154 книг, представленных издательствами, жюри выбрало произведения, которые наиболее ярко отражают достижения литературы, что стало самым высоким показателем с момента создания премии в её нынешнем формате в 2016 году.

Эта премия служит важным признанием труда переводчиков, и её призовой фонд в размере 50 000 фунтов стерлингов (63 тыс. долларов) делится поровну: 25 000 фунтов получает автор, а оставшиеся 25 000 фунтов — переводчик (или они могут быть разделены между несколькими переводчиками).

Кроме того, для каждой книги, вошедшей в шорт-лист, предусмотрена премия в размере 5000 фунтов стерлингов (6 тыс. долларов): по 2500 фунтов достаются автору и переводчику. 


Шорт-лист из шести книг будет объявлен 8 апреля 2025 года, а победитель премии станет известен 20 мая 2025 года на церемонии в лондонской галерее Тейт Модерн

Мария Седнева, по материалам сайта Фонда Букеровской премии
Иллюстрация: «За рубежом», Midjourney
26.02.2025
Важное

Латинская Америка сумела выиграть в тарифной войне, перераспределив экспортные потоки и получив рекордную прибыль.

23.01.2026 13:00:00

Audi выходит в «Формулу-1», надеясь возродить интерес к своему бренду.

23.01.2026 09:00:00
Другие События

Латинская Америка сумела выиграть в тарифной войне, перераспределив экспортные потоки и получив рекордную прибыль.

Audi выходит в «Формулу-1», надеясь возродить интерес к своему бренду.

Имена Карлоса Бельтрана и Андру Джонса будут увековечены в Зале славы бейсбола.

Нефтеносная провинция Канады Альберта хочет стать независимым государством. Сепаратизм – неотъемлемая часть ее истории, но итог референдума далеко не предрешен.