Издание «За рубежом» продолжает рубрику «Виртуальные выставки "Иностранки"», в которой знакомит читателей с уникальным собранием книг, гравюр и других печатных изданий, хранящихся во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино. Вниманию читателей - часть выставки «Старые сказки на новый лад».
Нашу культуру сопровождают сказки, предания, мифы. Идут века, а человечество продолжает читать и изучать старинные легенды. Нас всё ещё волнуют те же вопросы, что и древних греков, мы ассоциируем себя с теми же героями и сталкиваемся с теми же проблемами. Однако сменяются эпохи, и каждое новое поколение переосмысляет и по-своему интерпретирует, казалось бы, всем известные сюжеты. В этом феномене пытались разобраться многие исследователи, о нём можно и нужно много рассуждать, но нам хотелось бы выделить самые классические работы на тему сказки и архетипов.
Для тех, кто хочет понять, что собой представляет сказка, незаменимыми окажутся труды всемирно известного исследователя сказки Владимира Яковлевича Проппа. Его главная работа «Морфология сказки» была переведена на языки всех народов, у которых только существует традиция научной фольклористики, она имела огромный резонанс и стимулировала целый ряд продолжающих ее исследований. Пропп доказал, что существуют определённые законы, по которым строится сказка, независимо от того, в какое время и в какой стране жил сказитель. Он выделил 31 повторяющийся элемент (инвариант) — функции действующего лица, из которых, как из кубиков, можно собрать любую сказку.
Несколько в ином направлении двигался Джозеф Кэмпбелл. Исследуя структуру классических мифов, Кэмпбелл выделяет такое понятие, как мономиф: идею, что у всех мифов есть единая структура сюжета — путь героя. Герой из мифа в миф структурно проходит один и тот же путь с одними и теми же испытаниями. Одна и та же мифологема может быть характерна и для Древней Греции, и для Скандинавии, и для индийской мифологии.
В отличие от Проппа, Кэмпбелл большое внимание уделял психологическому аспекту трансформации героя. Мифы по Кэмпбеллу — путешествие некого архетипа. Это нашло применение в психоанализе, так как любой человек, по сути, герой, который проходит путь. Ставшая классической концепция Кэмпбелла активно используется в написании киносценариев. Самый наглядный пример – «Звёздные войны», о влиянии на знаменитую франшизу главной работы Кэмпбелла написан не один десяток аналитических статей.
Современные феминистки упрекают Кэмпбелла в том, что в его книге роль женщины сознательно преуменьшена до роли «девы в беде», которая только и делает, что страдает и ждёт своего героя-освободителя в условной «башне». В книге «Тысячеликая героиня» филолог Мария Татар подробно разбирает эволюцию женских персонажей — от религиозных текстов и мифов до «Маленьких женщин» Олкотт и дальше - через детективы Агаты Кристи и комиксы про Чудо-женщину к участницам движения #MeToo.
Сказки, да и мифы, часто ассоциируют с чем-то детским, будто бы это этап, который нужно пройти перед тем, как приступать к «серьёзному чтению». Это не так. Сказки и мифы продолжают возбуждать интерес человека – вспомнить хотя бы «Властелина колец» или «Гарри Поттера». В рамках нашей выставки мы хотели бы осветить произведения современных писателей, в основу которых положены всем известные сказки и мифы, мотивы и образы, которые встречаются в литературе разных народов и эпох и составляют общий фонд мировой цивилизации. Для этого нам нужно рассмотреть важное понятие, недавно вошедшее в мир литературы: ретеллинг.
ЧТО ТАКОЕ РЕТЕЛЛИНГ?
«Не существует никаких новых идей, это просто невозможно. Мы всего лишь берём старые идеи и пропускаем их через своего рода внутренний калейдоскоп. Мы крутим его, и старые идеи выстраиваются в новые интересные комбинации…» - говорил Марк Твен.
Само слово пришло из английского языка и означает «пересказ», но нет ничего более отличного от типичного краткого пересказа, чем ретеллинг, ставший уже самостоятельным жанром литературы, в котором писатели переиначивают популярные сюжеты.
Взять хотя бы Гомера. Свои произведения «Илиада» и «Одиссея» он написал на основе преданий Троянского мифологического цикла. Даже для Гомера они уже были культурным наследием, известными каждому легендами. Великий поэт не просто записал народный фольклор, он обогатил его яркой индивидуальностью и собственным художественным взглядом.
ЧЕМ РЕТЕЛЛИНГ ИНТЕРЕСЕН?
Казалось бы, сюжеты популярных классических сказок и легенд не нуждаются в доработке: потому они и стали классикой. Зачем же авторы покушаются на святое и норовят перевернуть всё с ног на голову?
Приведём цитату магистра английского языка Сараньи В. Пиллаи: «Переписывание классики предполагает политику её перечитывания прежде всего с целью пересмотреть проблемы, которые есть в оригинальном тексте. Переписывание текста, изначально основанного на патриархальных ценностях, — важная работа, хотя любой пересказ и может нанести значительный ущерб существующему нарративу».
Читра Дивакаруни, автор популярного ретеллинга Махабхараты The Palace of Illusions, считает, что пересказы чрезвычайно важны в наше время, так как они позволяют нам осознать, что даже совсем древние легенды отображают нашу реальность почти в той же степени, что и реальность более ранних эпох, и поэтому планирует в будущем написать больше книг, посвящённых женщинам в мифологии.
«При грамотном пересказе читатели увидят связь темы эпоса с собственной жизнью. Например, Сита — самая ранняя известная мне фигура матери-одиночки в литературе. Если я акцентирую внимание на том, как она сама воспитывает двух сыновей, многие современные матери-одиночки смогут соотнести себя с ней и почерпнуть у неё вдохновение», — говорит Дивакаруни.
По мнению писателя Паттанаика пересказы готовят детей к реальному миру, который не делится на чёрное и белое, и где хорошее не всегда побеждает плохое: «В воспитании есть проблема, если родители учат детей, что добро всегда побеждает, потому что, когда они вырастают, им приходится осознать ужас жизни. Внутри нас есть каждый из персонажей этих эпосов, будь то Рама, Равана, Дурьодхана или Сита. Здесь нет чёрно-белых персонажей. В своих пересказах для детей я всех персонажей делаю милыми. Например, есть Дурьодхан с татуировками на теле, и он очень крутой…» Цель автора при пересказе заставить ребёнка поймать себя на мысли: «Я хочу бороться за слабых, не ненавидя сильных».
МИФЫ
Именно попытка фундаментально объяснить все явления мира — космические, земные, общественные — принципиально отличает миф от сказки. В условиях современного мира он становится зеркалом актуальных проблем, и сказания прошлого обретают новый смысл. В новом контексте это истории о домашнем насилии, коррупции, лицемерии, которые продолжают жить с тех самых пор, как Пандора открыла злосчастный ящик. Авторы всё так же продолжают исследовать концепт мифа, испытывать его границы и использовать его как инструмент, помогающий общаться с новой аудиторией.
Изначально главной составляющей мифа был сам сюжет. Судьбами людей и богов управляли силы рока, это было прежде всего эпическое повествование, где большое внимание уделялось «экшену». В современности же акцент и фокус смещаются с действия на психологию, мотивация и переживания персонажей интересуют читателя больше давно известного нарратива. Взять хотя бы древнегреческую мифологию: авторам ретеллингов досталась замечательная площадка для обсуждения насущных, волнующих современного читателя вопросов.
Вспомнив основное, можно начинать путешествие по миру древнегреческих ретеллингов: Федра бросает вызов патриархальному обществу и подаёт в суд на своего пасынка Ипполита, Медуза, обречённая на вечное страдание, продолжает надеяться на любовь, мать Минотавра рыдает над останками своего чудовищного ребёнка. Или вот Троя пала. Греки выиграли свою ожесточенную войну, но воспитывали этих титанов обычные женщины, свои подвиги все герои совершали в основном ради них, или из-за них, или во имя них. Что мы знаем об этих женщинах? В конце концов, виновата ли Пандора в несчастьях, вывалившихся из её коробки?
Эти и другие вопросы занимали многих знаменитых писателей, и попытки найти на них ответы вылились в целый проект Canongate Myth Series. Известных писателей со всего мира попросили изложить свою интерпретацию того или иного мифа. Наш соотечественник Виктор Пелевин, например, перенёс миф о Минотавре в пугающий мир чатов, а англичанка Джанет Уинтерсон дополнила миф об Атласе автобиографическими переживаниями: одиночество, отчуждение и обретение подлинной свободы роднит многих из нас с восставшим против богов титаном.
Впрочем, иногда даже не нужно ничего переписывать, достаточно просто по-новому перевести. «Беовульф» всегда был рассказом о правах и посягательствах могущественных мужчин, стремящихся стать ещё более могущественными, и одной женщине, ищущей справедливости для своего ребёнка, но версия Марии Даваны Хедли привносит новый контекст в старую историю. Радикально свежий стихотворный перевод эпической поэмы выявляет элементы, которые ранее терялись при переводе на английский язык, превращая повествование о монстрах и героях в историю, в которой эти две категории часто переплетаются, а справедливость торжествует далеко не всегда.
СКАЗКИ
Интересно рассмотреть основные тенденции ретеллинга сказок на примере адаптаций сказок братьев Гримм. Первоначально сказки Гримм были довольно жуткими, затем были адаптированы для детей. Сейчас будто бы происходит обратное: современные писатели снова ориентируются на взрослую аудиторию, и их сказки получаются мрачными и пугающе актуальными. В пяти рассказах Карен Дюве переписывает знаменитые сказки братьев Гримм, в занимательной и оригинальной форме рассказывая свою версию полюбившейся классики. Итак, мы встречаем хитрого гнома, который хотел бы сам поцеловать Белоснежку; лягушку, которой предстоит иметь дело с криминальным авторитетом; принца, страдающего старческими недугами, который сто лет ждёт искупительного поцелуя, и Красную Шапочку, которую в школе дразнят из-за её красной шапочки. Творчески и с большой долей чёрного юмора Карен Дюве создаёт острые, интригующие истории.
А вот Вивиан Ванде Велде в своих «Сказках братцев Гримм и сестричек Жутть» взяла тринадцать популярных историй знаменитых братьев и перевернула их с ног на голову, буквально вывернула наизнанку, выведя свои правила «Как сломать сказку»:
1. Сделать героем злодея.
2. Сделать героя злодеем.
3. Рассказать, что произошло на самом деле.
4. Всё вышеперечисленное.
Мир действительно изменился, и сказки Братьев Гримм никогда не станут такими, как прежде.
У Картер она зубастее любого волка. Синяя Борода слушает Вагнера и увлекается символистами. Кот в сапогах примеряет роль Фигаро. Любовь красавицы обращает зверя в человека, но любовь Чудовища делает из человека зверя. Наверное, никто не проник в мрачный смысл сказок лучше, чем Картер, чья потрясающе великолепная проза деконструирует сказки ещё и с феминистской точки зрения.
Любой, кто знаком с творчеством Нила Геймана, знает его пристрастие к сказкам. Его пересказы всегда придают оригинальной сказке стильный, провокационный оттенок, и The sleeper and the spindle не является исключением. Гейман уже исследовал «Белоснежку» в своём мрачном рассказе «Снежные стеклянные яблоки», в котором Белоснежка — вампир, а повествование ведётся от лица мачехи, но здесь история предстает с другой стороны: отважная молодая королева, которая отправляется на поиски, чтобы разбудить спящую принцессу. Захватывающе переосмысленная сказка, созданная писателем Нилом Гейманом и иллюстратором Крисом Ридделлом, соединяет Белоснежку и Спящую Красавицу нитью темной магии, которая будет держать читателей в напряжении от начала до конца.
КЛАССИКА
В мировом искусстве нередко встречаются сюжеты и образы, которые неоднократно использовались художниками разных стран и эпох. На нашей выставке представлены в том числе и те произведения современной литературы, в которых переосмыслению подверглись классические романы, не связанные напрямую с мифом или сказкой. Нельзя не упомянуть проект, посвящённый ретеллингу произведений самого известного драматурга в истории Уильяма Шекспира.
Издательство Хогарт запустило проект Hogarth Shakespeare, задачей которого было привлечь современных писателей к адаптации шекспировских пьес для публики XXI века. Проект был приурочен к празднованию 400-летия со дня смерти Шекспира. Известным писателям предложили самостоятельно выбрать пьесу и на её основе написать своё произведение.
«Шекспира можно интерпретировать бесконечно. Мы уже видели фашиста - Ричарда III, канадского индейца Макбета, «Бурю», где вместо Просперо — Проспера, роль которой исполнила Хелен Миррен. В 18-м веке поставили оперу по мотивам «Бури», в которой использовалась всего лишь треть шекспировского текста. Калибан обзавёлся сестрой Сикоракс, у Миранды тоже появилась сестра Доринда, а для Доринды был выдуман жених...» - говорила Маргарет Этвуд.
Проект доказал, что обыгрывание самих сюжетных линий шекспировских пьес не так важно, как переосмысление затрагиваемых Шекспиром тем. За четыреста с лишним лет человеческое представление об этике и морали довольно сильно изменилось. Мы стали более сострадательны по сравнению с современниками Шекспира и при этом парадоксально более мстительны. Незначительные случаи плагиата заканчивают карьеру, а сексуальные грехи могут навсегда разрушить жизнь преступника, не оставив ни шанса на искупление. Во времена Шекспира ситуация, увы, была обратная. У Шекспира плохие люди совершают плохие поступки, но, стоит им покаяться, их прощают. Мы же, напротив, намного чувствительнее к боли других людей и с трудом прощаем тех, кто причинил нам страдания.
Именно поэтому большинство авторов серии «Хогарт» не столько «переосмысливают» истории, сколько «реагируют» на пьесы. Они взяли за основу не сами истории, а те темы, которые продолжают оставаться животрепещущими: антисемитизм в «Венецианском купце», порабощение женщин в «Укрощении строптивой», искусство и изоляция в «Буре». Каждый из романов предлагает нам по-новому взглянуть на центральную шекспировскую тему и задуматься о ней, а не об истории, которая её иллюстрирует.
Один из самых интересных ретеллингов Остин — «Книжный клуб Джейн Остин». Сюжет разворачивается в Сакраменто. Книжный клуб, состоящий из пяти женщин и одного мужчины, проводит свои собрания раз в месяц в течение полугода, на которых обсуждает романы Джейн Остин. Каждая из шести глав посвящена одному из членов книжного клуба, так же как одной из шести работ Остин. В свою очередь, история каждого персонажа из романов Остин отражает жизнь одного из героев Фаулер. Произведение получило хвалебные отзывы и стало национальным бестселлером, в течение тринадцати недель находясь на почётном месте в списке The New York Times.
Конечно, сложно составить достойную конкуренцию оригинальным романам великой писательницы, но не стоит прекращать пытаться: в процессе чтения ретеллингов произведений Остин читатель может ещё раз убедиться в актуальности и современности переживаний главных героев и либо перечитать оригинальные произведения, либо наконец-то решиться познакомиться с ними.
КОМИКСЫ
Комиксы и графические романы — прекрасный способ познакомить детей и подростков с классическими произведениями мировой культуры. Конечно, и взрослые любят комиксы (книжки с картинками), но особенно важна эта форма для нового поколения. Современные подростки не всегда готовы работать с большими текстами, зато они привыкли без труда воспринимать громадные потоки визуальной информации. В этом смысле комиксы и графические романы представляют собой идеальный синтез классической первоосновы и динамичного, яркого повествования, отражающего ритм современной жизни. Как, например, комикс «Гамлет» по трагедии Шекспира или графический роман «В поисках утраченного времени» по знаменитому роману Пруста.
Совсем другим вышел графический роман по мотивам «Страданий юного Вертера». Переработанный текст Гёте переплетается с жизнью нью-йоркского арт-директора Вертера, страдающего от психического расстройства и теряющего себя в мире, полном нездоровых отношений и маниакального потребления. Однажды он встречает удивительную Лотту и впервые ощущает единение с природой. Его жизнь начинает меняться... Может, именно современный Вертер может рассчитывать на счастливый конец? Вторая половина книги целиком посвящена оригинальному тексту Гёте, так что читатель может сравнить бессмертную классику с неожиданной современной интерпретацией.
Итак, на нашей выставке представлены произведения современной литературы, в которых классическая фабула подверглась тотальному переосмыслению и заиграла неожиданными смыслами. Подводя итоги, мы ответственно заявляем, что число ретеллингов растёт с каждым годом. Надеемся, нам удалось не только познакомить вас новым англицизмом, но и приоткрыть дверь в мир интересных, нестандартных интерпретаций привычной классики. Конечно, ничто не заменит бессмертный оригинал, но ведь ретеллинги пишут не затем, чтобы изменить историю, а чтобы дополнить её, раскрасить новыми красками и сделать ближе для нас с вами, современных читателей, которые, несмотря на нашу любовь к комиксам и новую этику, всё ещё способны примерить на себя роль Ахилла, посочувствовать Вертеру и повздыхать о мистере Дарси.
В конце концов, есть некоторое утешение в том, чтобы взять книгу, уже зная ее основу, и с трепетом наблюдать, как автор превращает чужую историю в свою собственную.
Обезлесение серраду привело к тому, что климат в этом регионе стал мало подходящим для ведения сельского хозяйства.
В российский прокат выходит фильм «Дева Мария: Мать Христа» о жизни Марии до того, как она стала Богородицей.
Картина Боттичелли «Мадонна с Младенцем на троне» продана на аукционе Sotheby's за 12,6 млн долларов.
В китайской провинции Хэйлунцзян в путь отправился первый туристический поезд, маршрут которого пролегает через популярные зимние объекты.
Британия планирует полностью отказаться от автомобилей с двигателями внутреннего сгорания к 2030 году, но путь будет непростым.
Продолжение книги «История русско-китайских отношений 1917-1949 гг.» российского историка, востоковеда и китаеведа Владимира Дацышена.
Легенды гранжа Alice In Chains и их знаменитый концертный альбом «MTV Unplugged».