Стремительная глобализация китайской экономики показала, что латинское письмо ханьюй пиньинь, официально введенное в КНР в 1958 году параллельно иероглифическому, не всегда отвечает потребностям современного мира. Еще четверть века тому назад понятие «международный китайский бренд» отсутствовало, сейчас же китайские бренды покоряют мир – автомобили, смартфоны, бытовая техника и многое другое.
Некоторые компании подбирают для себя и своих брендов уже знакомые всему миру названия, которые к тому же не допускают разного прочтения в китайском и прочих языках. Alibaba – наглядный тому пример. Другие компании несколько видоизменяют на английский лад исходное латинское написание в системе пиньинь – Jili (по-китайски «счастье, удача») превращается в Geely. Иногда название полностью переводят на английский язык – Great Wall Motor.
Кто-то придумывает для внешнего мира новый вариант, как в случае компании Tencent (Tengxun, Тэнсюнь). Первая часть этого названия в несколько измененном виде заимствована из имени одного из основателей компании Ма Хуатэна (Ma Huateng, он же Пони Ма). Вторая – по-видимому, английское слово «цент» – добавлена произвольно. В этом случае создатели названия Tencent явно следуют китайской традиции иероглифических игр и каламбуров, которые, в частности, до сих пор используются в интернете для обхода цензуры.
В русский язык китайские слова в прошлом иногда проникали и тем более часто проникают сейчас через английский, иногда заимствуются непосредственно из китайского, но в записи латиницей. В отечественном интернете и, более того, в публикациях на русском языке китайских информационных агентств китайские компании и бренды обычно представлены в латинизированном виде. В результате китайские названия часто не только по-разному произносятся по-русски, но также неодинаково записываются кириллицей.
Известная китайская компания – производитель автомобилей называется по-русски ООО «Чанъань Моторс Рус», по-английски – Changan Automobile Co., Ltd. В то же время автомобиль той же фирмы стали называть в России «Чанган». Сочетание «Чанъань» (в системе пиньинь правильно – Сhang’an) можно перевести как «долговременное спокойствие» или «долговременная безопасность». Оно же использовалось в качестве названия одной из знаменитых древних столиц Китая, сейчас это город Сиань в провинции Шэньси.
Официальные же латинские алфавиты были действительно разработаны в самом Китае только в ХХ веке. Первый, «романизированное письмо для государственного языка», был введен в 1928 году и употреблялся как вспомогательный или учебный в Китайской Республике и после 1949 года на Тайване. В КНР проект фонетического латинского алфавита для китайского языка «Ханьюй пиньинь фанъань» был официально принят в 1958 году. Эту систему записи китайских слов обычно называют ханьюй пиньинь («транскрипция для китайского языка») или просто пиньинь («транскрипция»).
В 1977 году решением III Конференции ООН по стандартизации географических названий система ханьюй пиньинь была принята в качестве международного стандарта записи китайских имен собственных и географических названий латинскими буквами. В 1982 году Международная организация по стандартизации (ISO) утвердила ханьюй пиньинь уже в качестве нормы записи латинскими буквами любых китайских слов.
Целый ряд недостатков ханьюй пиньинь хотели устранить на Тайване. В частности, тайваньские лингвисты предлагали заменить буквы x и q с их особым чтением на s и c или устранить букву ü, которую при вводе иероглифов на компьютеры через латиницу пришлось заменить на v. Тем не менее в 2009 году Тайвань все-таки перешел без изменений на ставшую официальной во всем мире континентальную систему пиньинь.
Еще один пример: при наборе названия компании Xiaomi («просо», буквально – «маленький рис», «маленькое рисовое зернышко») в отечественном интернете предлагаются также варианты Ксяоми и даже Ксиоми, хотя в нормативном кириллическом варианте оно должно записываться как Сяоми. Интересно, что основатель компании Лэй Цзюнь подчеркивал, что ее название, с одной стороны, ассоциируется с буддийскими представлениями о том, что сила маленького рисового зернышка так же велика, как священная гора Сумеру, Сяоми будет начинать с малого и не стремиться к совершенству с первых шагов. С другой стороны, слог ми (mi) может ассоциироваться с современным термином «мобильный интернет» и даже с названием популярного в Китае американского фильма «Миссия невыполнима» (Mission Impossible) с учетом тех трудностей, с которыми компания столкнулась на старте своей деятельности. За названием, таким образом, стоят все те же любимые китайцами иероглифические игры.
Для записи китайских слов в текстах на русском языке существует, по сути, ставшая нормативной в советский период «традиционная русская» или «палладиевская» транскрипция. Она была разработана и усовершенствована несколькими поколениями отечественных синологов, в том числе архимандритом Палладием (П. И. Кафаров, 1818-1878), участником и затем главой 13-й и 15-й Русской духовной миссии в Пекине. В советский период традиционная русская транскрипция неоднократно совершенствовалась московскими и ленинградскими китаистами. В 1983 году была разработана и официально одобрена инструкция по русской передаче китайских географических названий.
В наше время запись китайских слов в текстах на русском языке явно нуждается в систематизации. Это относится как к названиям компаний и брендов, так и – неожиданно – к некоторым географическим названиям в связи с политикой их «синизации» в китайских текстах на иностранных языках. Так, с недавнего времени слово «Тибет» (Tibet) в публикациях китайских СМИ на английском языке представлено как Xizang, в публикациях на русском языке – как Сицзан.
Очевидно также, что в эпоху глобализации и интернета проблемы стандартизации любых иностранных слов в текстах на русском языке будут решаться с использованием новейших технологий. Так, с 7 ноября нынешнего года, в соответствии с постановлением российского правительства, записанные в документах латиницей имена и фамилии иностранцев уже будут переводиться на кириллицу с помощью единой системы машинного перевода. Пригодиться при стандартизации любых новых китайских слов в русском языке могут также опыт и знания отечественных лингвистов-китаеведов.
Ученые обнаружили, что кофейные отходы повышают прочность бетонных блоков и могут использоваться вместо песка.
Сразу после вступления в должность президент Дональд Трамп подписал несколько важных указов, которые окажут значительное влияние на весь мир.
Нефтяные гиганты сворачивают зеленые проекты и возвращаются к традиционным источникам энергии.
В этом году Новая Зеландия столкнется с серьезными политическими вызовами.
К 2030 году рынок труда потребует от многих смены квалификации, ведь профессий, позволяющих достойно зарабатывать, останется не так уж много.
Рецензия на новый фильм Кристиана Гьюдгэста «Охота на воров 2: Пантера».
Кенийский стартап-город призван совершить революцию в урбанизации Африки.