Джон Уэбстер. Поэтика драмы – поэтика сцены

 «Герцогиня Мальфи»

«Герцогиня Мальфи» позаимствовала многие темы и мотивы «Белого Дьявола»: итальянская обстановка, коррупция католической церкви и попытка выстраивания индивидуальной жизни в мире разрушения – все это общее для двух пьес. Пьесы схожи и по своей структуре, между персонажами можно даже провести параллели: в главной роли женщина (Герцогиня / Виттория), которую «общество» осуждает за любовь. Босола появляется в самом начале и играет роль, схожую с Фламиньо, зачастую через них автор доносит свои философские мысли. У главных героинь есть два брата (Мальфи – Кардинал и Фернандо, Коромбона – Фламиньо и Марчелло), а Фернандо и Фламиньо очень похожи между собой. В «Герцогине Мальфи» также поднимаются темы человеческих желаний, честолюбия, мести, стремления к власти, судьбы, манипуляций и политической борьбы. Пьеса глубоко погружает в человеческую природу и показывает, как она может толкать людей на ужасные поступки.

«Герцогиня Мальфи» считается более сильной и удачной пьесой, нежели «Белый дьявол»: язык более богатый и эмоциональный – не только в литературном, но и в драматическом плане. В отличие от «Белого Дьявола» «Герцогиня Мальфи» пользовалась большой популярностью у публики («Слуги короля» играли ее до 1630 года), а опубликована она была лишь в 1623 году под названием «Трагедия герцогини Мальфи» (кстати, в том же году, что и первое фолио Шекспира), а впервые поставлена она была в 1613-14 годах в театре «Блэкфрайерс», как раз в период пожара в «Глобусе». Оба факта кажутся занимательными совпадениями.

театр-1_ст.jpg

Нам известны имена актеров, участвовавших в первой постановке пьесы в театре «Блэкфрайерс»: Фернандо – Ричард Бербедж и Джозеф Тэйлор, Кардинал – Генри Конделл, Боссола – Джон Лоуин, Антонио – Уильям Остлер, Герцогиня – Ричард Шарп (около 1619-23), Форобоско – Николас Тули, Кариола – Роберт Паллант, а Роберт Джонсон – композитор в Блейфрайерс. Список действующих лиц представлен в сословном порядке, а также сперва идет перечисление мужчин и лишь затем женщин. Это никак не свидетельствует о главном герое, например, все поданные герцога не являются более важными лицами в пьесе, нежели Герцогиня. 

Говоря про артистов, мы можем опираться на список действующих лиц, представленный в книге Брауна и в первом издании пьесы. Герцогиню играл Р. Шарп, однако Л. Хопкинс пишет следующее: «Герцогиня Мальфи совпадает по времени с появлением нового блестящего исполнителя женских ролей, Ричарда Робинсона. <…> предполагаем, что роль Герцогини была создана Робинсоном в 1613-м». «Если Робинсон был на самом деле герцогиней номер один, Уэбстер мог немало выиграть от того, что Робинсон был подмастерьем Ричарда Бербеджа, игравшего Фернандо; ведь мальчик-актёр часто играл жён, а его наставник - мужей, и это помогает понять эротические оттенки во взаимоотношениях Фернандо с сестрой». 

Мы знаем, что роль Фернандо играл Ричард Бербедж: «Он был воспитательным Протеем. Он совершенно перевоплощался в роль и, придя в театр, как бы сбрасывал свое тело вместе со своим платьем. Он переставал быть самим собой до самого конца спектакля, даже находясь за сценой.

Между ним и нашими обыкновенными актерами была такая же большая разница, как между певцом баллады, едва ее произносящим, и превосходным певцом, сознающим всю свою привлекательность и умеющим менять и модулировать свой голос, вплоть до того, какое нужно дыхание для произнесения каждого слога».

Пьеса написана по мотивам новеллы итальянского писателя МаттеоБанделло (1485—1561). Действие происходит в герцогстве Мальфи (Амальфи), Италии примерно в 1504-1510 гг. Герцогиня Мальфи - молодая вдова, которой ее братья Фернандо и Кардинал запретили снова выходить замуж. Они приставляют к ней в качестве шпиона Боссолу. Герцогиня влюбляется в своего управляющего Антонио и тайно выходит за него замуж, а затем рожает от него троих детей. Босола в конце концов обнаруживает это и сообщает Фердинаду и Кардиналу. Антонио и Герцогине приходится бежать. Герцогиню берут в плен, помещают в тюрьму, подвергают психологическим пыткам и казнят. Фернандо сходит с ума. В последнем акте он, Кардинал, Антонио и Босола погибают в результате различных недоразумений и ужасов. Единственным выжившим в конце, помимо придворных, остается старший сын Герцогини.

Пьеса основана на реальных событиях. И Герцогиня, и Антонио на самом деле были реальными историческими личностями. Урожденная Джорваннад'Арагон, Герцогиня вышла замуж в 1493 году за Альфонсо Пикколомини, сына и наследника первого герцога Амальфи, но тот умер от подагры в 1498 году. У Герцогини были сын и дочь, а сама она стала успешным регентом Мальфи. У нее были сестра и два брата, старший из которых был солдатом, прежде чем поступил в церковь и стал кардиналом в 1494 году.

Антонио Болонья воспитывался при дворе, он служил Федерико, последнему королю Арагонии. После смерти Федерико Антонио предложили должность хозяина дома в доме герцогини Мальфи. Молодая вдова влюбилась в Антонио. Опасаясь гнева своих братьев, она тайно вышла замуж за Антонио, а единственной свидетельницей была ее служанка.

Их брак успешно скрывался в течение нескольких лет. Рождение их первого ребенка осталось незамеченным, но после второго появились слухи, из-за чего братья приставили за ней шпионов. Антонио увез своих двоих детей в Анкону, оставив Герцогиню, беременную в третий раз, в ее дворце. Будучи очень одинокой, она отправилась в паломничество в Лоретто, а оттуда - к Антонио. По прибытии в Анкону она рассказала о своем браке домочадцам и заявила, что откажется от положения и титула, чтобы жить уединенно с Антонио и их детьми. Один из ее слуг сообщил кардиналу о случившемся.

После рождения третьего ребенка кардинал Арагонский изгнал Антонио. Предвидя это, Антонио приготовился укрыться у друга в Сиене. Как только в 1511 году был издан указ о его изгнании, он отправился в путь вместе с герцогиней и их детьми, избежав таким образом любых попыток захватить их в плен или убить. Кардинал затем убедил главу Сиены изгнать их. На этот раз Антонио и его семью по пути в Венецию перехватили всадники.

Герцогиня убедила Антонио сбежать с их старшим ребенком, заверив, что братья не причинят ей вреда. Они благополучно прибыли в Милан, вероятно, в конце лета 1512 года. Нет никаких доказательств, связывающих братьев Арагонских со смертью герцогини, но после того, как ее отвезли обратно во дворец в Амальфи, ни ее саму, ни двух ее младших детей, ни ее фрейлину больше никто не видел.

Антонио же постоянно предупреждали, что его жизнь в опасности, одно предупреждение исходило от человека по имени Делио. В октябре 1513 года Делио и его спутник прошли мимо Антонио, направляясь на мессу. Через несколько минут послышался шум. Оглядываясь назад, Делио и его друг поняли, что Антонио был зарезан ломбардским капитаном по имени Даниэле де Бозола и тремя сообщниками. Все четверо сбежали. Альфонсо, сын герцогини от ее первого брака, правил как герцог Мальфи до своей смерти в 1559 году.

Безусловно, в основе пьесы лежат вышеперечисленные события с использованием тех же имен, однако существует версия про некую леди Арабеллу Стюарт (двоюродную сестру Якова I). Она втайне вышла замуж за Уильяма Сеймура, что разозлило короля. Влюбленные сбежали в Европу, однако Арабеллу схватили в море и посадили в темницу башни, где она потеряла рассудок. Некоторые исследователи считают, что Уэбстер мог дополнительно использовать эту историю как основу для 4-го акта.

Пьеса начинается «медленнее», чем «Белый дьявол». Первая половина содержит простое повествование о событиях, ведущих к продолжительному аду второй части. Сюжеты обеих пьес считают довольно слабыми, однако метод Уэбстера не учитывает сюжет в обычном понимании этого слова. «Он слишком атмосферный». Эмоции персонажей Уэбстера проявляются нерегулярно и неосознанно. Идея в том, чтобы они не развивались последовательно и не были связаны друг с другом, а лишь стояли рядом.

Эмоциональность пьесы заключается в пафосе падения и смерти Герцогини. Есть некое обаяние в том, с каким мужеством и христианской моралью героиня «слабого» пола принимает свою смерть. В пьесе сочетаются как жестокость и ужасы, так и сатирический смех. Уэбстер создал четыре психологических типа героев: «Герцогиня - сангвиник, Фернандо – холерик, Кардинал – флегматик, а Боссола – меланхолик».

В Англии власть провинциальных баронов и наднациональная власть католической церкви были сломлены Тюдорами. Двор стал восприниматься как центр национальной жизни и культуры, так что если двор был коррумпирован, то считалось, что заражена вся нация. Об этом свидетельствуют строки в самом начале пьесы:

«Двор короля источнику подобен,
Откуда льется чистая вода
Серебряной струей. Но если чей-то
Дурной пример отравит сей родник,
Болезнь и смерть в страну проникнут вмиг».

«Considering duly that a prince's court
Is like a common fountain, whence should flow
Pure silver drops in general, but if 't chance
Some curs'd example poison 't near the head,
Death and diseases through the whole land spread» (1-й акт, 1-я сцена).

В «Герцогине Мальфи» промежутки между актами знаменуют большие хронологические скачки: между первым и вторым актами проходит около 9 месяцев (в первом Герцогиня и Антонио женятся, а во втором она уже глубоко беременна), третий акт происходит где-то через год: 

«С тех пор, как мы в последний раз встречались,
У нас родились сын второй и дочь».

«…since you last saw her,
She hath had two children more, a son and daughter» (3-й акт, 1-я сцена).

Четвертый, вероятно, тоже, однако не совсем удается понять возраст детей Герцогини, так как Боссоле она говорит, что дети еще не говорят, однако Кариолу она просит о том, чтобы дети помолились (говорит она про младших, ведь старший сын на тот момент уехал с Антонио).

Действие пьесы начинается в приемной дворца Герцогини, о чем нам говорит первая ремарка. Однако в начале 17 века о месте действия зритель узнавал из строк героев, произносимых со сцены (у них не было возможности ознакомиться с текстом до посещения театра, во-первых, потому что пьесы не публиковались, а во-вторых, потому что часть публики не умела читать). В любом случае, в то время не было «обстановочного» спектакля, места действия обозначались довольно условно: одна существенная деталь создавала всю обстановку.

Антонио говорит: «Вот Боссола идет, он во дворце…», а Делио дополняет: «Приемная полна…», так мы получаем представление о конкретном месте действия, не видя ремарок.

Пьеса начинается с представления героев публике. Антонио и Делио выходят на сцену, мы узнаем, что Антонио недавно вернулся из Франции. Делио просит Антонио рассказать ему о присутствующих, таким образом персонажи наделяются яркими характеристиками, что позволяет значительно облегчить понимание происходящего. Актеры останавливаются на авансцене, указывают на проходящего человека и беседуют. Вот, что Антонио говорят о Боссоле:

«Вот Боссола идет, он во дворце
Единственный, пожалуй, обличитель.

<…>
Глумится он, завистнику подобно,
Над тем лишь, чем не обладает сам <...>
И кардинал с ним шествует притом
Входят кардинал и Боссола».

«HerecomesBosola,
The only court-gall; <…>
Indeed, he rails at those things which he wants;
Would be as lecherous, covetous, or proud,
Bloody, or envious, as any man,
If he had means to be so. Here'sthecardinal.
[EnterCARDINALandBOSOLA]»

С одной стороны, было бы логичным предположить, что Кардинал и Боссола появлялись одновременно (как на это указывает ремарка), однако мне кажется, что Боссола появлялся на сцене чуть раньше, когда Антонио описывал его. Боссола, вероятно, мог быть одет в черное, дабы подчеркнуть то, что он – недовольный, находящийся в оппозиции герой (malcontent).

Далее Антонио описывает Фернандо: 
«Ах, герцог? Воплощенье всех пороков…»
«A most perverse and turbulent nature». 

Кардинала:

«…сам способен искусить любого черта»,
«Это мрачный служитель церкви».
«…this great fellow were able
to possess the greatest devil, and make him worse».
«…he is a melancholy churchman». 

Герцогиню:

«Скажу, что б завершить ее портрет:
Ей в мире равной не было и нет».

«I 'll case the picture up: only thus much;
All her particular worth grows to this sum, —
She stains the time past, lights the time to come» (все цитаты из 1-го акта, 1-й сцены).

В первом акте, до прихода Антонио к Герцогине (меньше половины), происходит постоянное и непрерывное движение героев по сцене: во время своего представления публике они постоянно входят и уходят: входят Делио и Антонио, потом Кардинал и Боссола, Кардинал уходит, затем Боссола уходит, тут же входит Фернандо с мужчинами (которые показывает его влияние и статус); потом входят Кардинал, Герцогиня и женщины, и тут же после 2 реплик со сцены уходят все, кроме Антонио и Делио, потом входит Кариола, а затем Антонио. Еще через 2 строчки входят все, а эти Кариола и Антонио уходят. После чего все покидают сцену, на которой остается Кардинал с Фернандо – и это всего за 7 страниц текста (меньше, чем половина первого акта). 

Главная сцена первого акта - это сцена предложения руки и сердца Антонио. Она полна совершенной, нежной красоты, которую Уэбстер умеет создавать, когда это необходимо (например, сцена прощания Герцогини и Антонио наполнена удивительной красотой фраз и поэзии). Сразу обозначается следующее место действия, и зритель понимает, что когда Антонио придет к Герцогине, то действие уже будет происходить в другой комнате.

«Антонио, вас просит герцогиня
Быть через полчаса на галерее»
 
«You must attend my lady in the gallery,
Some half and hour hence».

В сцене объяснений в любви Герцогини и Антонио, мы видим следующее:

«Герцогиня. Стань на колени
Из-за ковра выходит Кариола
Антонио.Ах!».     
                                                                                                     
«DUCHESS. Kneel.
[Cariola comes from behind the arras.]
ANTONIO. Ha!» (1-й акт, 1-я сцена).

Герцогиня просит Антонио встать на колени, для того чтобы, когда Кариола выходила из-за занавеса, Антонио бы не только воскликнул, но и подпрыгнул от испуга. Это усиливало эффект испуга и неожиданности. Далее они опускаются вместе на колени для обряда: «Герцогиня и Антонио опускаются на колени»/ «Sheand ANTONIO kneel»

В одной статье было написано, что не ясно, почему Герцогиня выходит замуж. Нельзя с с этим согласиться в полной мере. Мы знаем, что Герцогиня вызвала к себе Антонио до разговора с братьями о повторном замужестве. После ухода братьев она произносит: 


«Да если весь мой чистокровный род
Захочет удержать меня от брака,
Я всех смету со своего пути!
<…> Венчаться буду тайно. Былобскем…»

«Ifallmyroyalkindred
Lay in my way unto this marriage,
I 'd make them my low footsteps.
<…> I wink'd and chose a husband» (1-й акт, 1-я сцена).

Герцогиня решительно настроена пойти против воли братьев, чтобы доказать, что ей нельзя командовать. В русском переводе она еще не знает, кто станет ее мужем и только во время прихода Антонио у нее рождается план. Однако в английской версии она говорит, что «моргнула и выбрала мужа», а так как глагол стоит в прошедшем времени, это означает, что она уже все придумала. Однако мы не можем разглядеть страсти со стороны Герцогини. Страсти с ее стороны к Антонио не было, она возникнет лишь через время. Однако Антонио был явно в нее влюблён, и его монолог-описание Герцогини, во время разговора с Делио, это определенно показывает.

«Ей на хвалу не скупы вы, однако!»

«Fie, Antonio,

You play the wire-drawer with her commendations» (1-й акт, 1-я сцена).

Уэбстер начинает запугивать зрителя уже с самого начала пьесы, он блестяще выстраивает напряжение и играет с нервами зрителя в значимые моменты. В этом и заключается секрет пыток герцогини Босолой. Все устрашения работают не напрямую на зрителя, но на Герцогиню, а при виде ее метаний зритель начинает ощущать страх. Фернандо говорит:

«Смотрите, вот кинжал отца. Понятно?
Я не хотел бы, что б он заржавел».

«You are my sister;
This was my father's poniard, do you see?
I 'd be loth to see 't look rusty, 'cause 'twas his» (1-й акт, 1-я сцена).

Именно этот кинжал впоследствии Фернандо принесет Герцогине в 4-м акте. Чем ближе мы подходим к 4-му акту, тем больше нагнетается атмосфера:

Антонио. «Я верю вам. Но близкую опасность
Мнепредвещаетсердце».

“O, 'tis far from me: and yet fear presents me
Somewhat that looks like danger”. (2-й акт сцена 2-я)

И тут Делио описывает приметы, сулящие беду: «Просыпанная соль, из носа кровь…» и несколько других. Люди того времени были очень суеверны, опасались нечести и обращали внимание на происходящее в окружающей среде, считывая различные знаки.

Сцена встречи Босолы и Антонио в полночь, после рождения ребенка, драматична и захватывающе подозрительна (2-й акт, сцена 3-я): 

«Антонио. Боссола, вы не слыхали шума?
Боссола. Откуда?
Антонио. Из покоев герцогини.
Боссола. Я? Да! А вы?
Антонио. Слыхал, но, может быть,
Почудилось мне это.
Боссола. Мне скажите,
Кому принадлежать тот может крик?
Антонио. Крик? Кто кричал?
Боссола. Да, и довольно громко.
Антонио. Ещё один лазутчик?
Боссола. Разузнаем.
Антонио. То ветра шум, наверно, был…
Боссола. Возможно…» 

«Ant. Bosola!...
heard you not
A noise even now?
Bos. From whence?
Ant. From the Duchess’s lodging.
Bos. Not I: did you?
Ant. I did, or else I dreamed.
Bos. Let’s walk towards it.
Ant. No: it may be ‘twas
But the rising of the wind.
Bos. Verylikely…» 

А затем Антонио говорит: 

«Кровь из носа каплет.
Кто суеверен, тот случайность эту
Дурной приметой счел бы несомненно.
Я получил сегодня два письма,
Залитых кровью… Чистая случайность!»

«Mynosebleeds.
One that were superstitious would count
This ominous, when it merely comes by chance.
Two letters, that are wrought here for my name,
Are drown'd in blood!
Mere accident.»

Зритель понимает, что все приметы не случайны, а услышав, что написано в гороскопе новорожденного, который читает Боссола, напряжение становится уже явным:

«Владыка первого дома горит в вышине, что означает краткую жизнь. Марс, находясь в огненном знаке, соединённый с хвостом дракона в восьмом доме, грозит насильственной смертью». 

«The lord of the first house being combust in the ascendant, signifies short life; and Mars being in a human sign, joined to the tail of theDragon, in the eighth house, doth threaten a violent death.»

С одной стороны, в этом видится некоторая неточность, ведь именно первенец Герцогини останется единственным живым в конце. С другой стороны, Уэбстер мог таким образом дать понять, что даже он не выживет. 

Как и в «Белом дьяволе», в «Герцогине Мальфи» осуществляется прием «комментатора». Когда Босола рассказывает Фернандо и Кардиналу (сцена 3-я, акт 3-й), что у Герцогини есть ребенок, их охватывает гнев. Он обращается к ним, не будучи слышим зрителем, в глубине сцены. О том, как братья это воспринимают, мы понимаем только из комментариев Пескары, Сильвио и Делио, которые наблюдают за происходящим на авансцене:

«Пескара. На герцога взгляните. Взор его
Горит такою лютой злобой, будто
В его глаза вселилась саламандра.
Сильвио. Этот кардинал своей тиранией породил страшных лиц больше, чем
Микеланджело своим искусством – прекрасных.

Он задирает нос, словно нарвал перед бурей.
Пескара. Смеётся герцог, слышите?
Делио. Так пушка
Вещает о своём снаряде громом.»

«Pesc. Mark Prince Ferdinand:
A very salamander lives in’s eye,
To mock the eager violence of fire.
Sil. 

That cardinal hath made more bad faces with his oppression than ever 

Michael Angelo made good ones: he lifts up’s nose like a foul porpoise before a storm.

Pes. The Lord Ferdinand laughs.
Del. Like a deadly cannon
That lightens ere it smokes…»

Если Кардинал – спокойный, расчетливый и хладнокровный, то совсем иначе обстоит дело с Фернандо. Он – взрывной, яростный и настолько эмоциональный, что его можно было бы причислить к сумасшедшим:


«Пока из окровавленного сердца
Сестры моей не сделаю я губку...»

«Till of her bleeding heart I make a sponge
To wipe it out.» (2-й акт, 5-я сцена)

или:

«Иль нарисует мне воображенье
Ее в момент свершения греха».
«Or my imagination will carry me
To see her in the shameful act of sin. » (там же)

В первой сцене, когда Фернандо угрожает Герцогине, он еще более или менее контролирует себя, но с момента, как он узнает о «неверности» сестры, его охватывает безумная ревность. В 4-м акте можно так же проследить его заинтересованность в Герцогине. Когда он впервые узнал о ее браке, то ревностно поклялся никогда больше не видеть сестру, что позже послужило предлогом для темноты. Тогда она напоминает ему о своей молодости и красоте, и как Фернандо позже признается:

«В душе моей забушевала буря…»

«drew a stream of gall, quite through my heart». (4-й акт, 2-я сцена)

Приказ о смерти был опрометчивым ответом Фернандо на сексуальные влечения Герцогини. Когда Фернандо и Герцогиня встречаются ночью в ее темной спальне, и он желает, чтобы она жила так всегда: 

«А вам бы лучше вечно жить во тьме...»

«Could you have liv'd thus always». (4-й акт, 1-я сцена)

Он намекает не только на месть, которую он может осуществить в темноте, но и на свои зарождающиеся сексуальные чувства, которые могут быть выражены только в темноте этой «камеры пыток».

Мы уже отмечали, что впервые пьеса была поставлена зимой 1613 года в театре Блэкфрайерс. «Слуги короля» летом играли в «Глобусе», а зимой переезжали в «Блэкфрайерс». «Кажется, что написана она была именно под него, так как он отличается интимностью <…> Именно в «Блэкфрайерсе» Уэбстер встретил понимающую его публику и добился успеха». Многие сцены будто специально написаны для этого закрытого театра, так как в нем есть возможность искусственного освещения.

Хотелось бы более подробно разобрать знаменитую сцену с рукой мертвеца (4-й акт, 1-я сцена). Многие исследователи пишут о том, что эта сцена могла быть эффектной лишь в закрытом театре с искусственным освещением, и что Джон Уэбстер писал «Герцогиню Мальфи», имея в виду, что она будет ставиться именно в «Блэкфрайерс» (например, книга Джона Рассела Брауна или статья Л. Хопкинс). Мы знаем, что пьеса ставилась как в открытом «Глобусе», так и в закрытом «Блэкфрайерс», по сути, главным отличием этих типов театров являлось именно освещение. Браун пишет: «что могло бы быть сложным, неловким и гротескным в «Глобусе», могло быть захватывающим и трогательным в затемненном зале «Блэкфрайерса».

И вроде все логично, в пьесе есть указание на то, что свет выключается (примеры будут ниже), и нужно было бы рассматривать ее именно с этой точки зрения, однако в таком случае мы сталкиваемся с некоторыми неточностями.

В начале сцены входит Фернандо, говорит с Боссолой и уходит, затем входит Герцогиня и Боссола разъясняет ей тонкости ее предстоящей встречи с Фернандо: он в гневе поклялся ее больше не видеть, а потому необходимо убрать освещение. Герцогиня просит убрать свечи, а Фернандо протягивает ей руку мертвеца, которую она целует, а затем вскрикивает:

«Подайте свет! О, ужас!» Фернандо. «Больше света!»
“Hah! Lights! – O, horrible” Fernando. “Let her have lights enough”

Зритель в этот момент должен испытать тот же шок и отвращение, что и сама Герцогиня. Но возникает вопрос: действительно ли можно было добиться темноты в закрытом театре?

Итак, когда Фернандо входит в комнату, где уже сидит Герцогиня, вероятно, он несет фальшивую руку в рукаве пиджака, притворяясь, что она его. Тогда Герцогиня могла бы встать на колени перед ним, взять его руку в свою и поцеловать, пока Фернандо продолжал держать ее в рукаве, притворяясь, будто это его рука. Когда она замечает холод руки, он мог бы отпустить ее, тем самым дав понять, что это вовсе не его рука. Она бы подержала ее пару секунд, а затем осознав, что же происходит, вскрикнула бы и уронила ее на пол.

Возможно и то, что вместо того, чтобы выдать руку за свою собственную, Бербедж, исполнявший Фернандо, каким-то образом давал понять зрителям во время своей речи, что это действительно рука мертвеца. Тогда поцелуй Герцогини был бы еще более ироничным и унизительным. Есть предположение, что ирония, пронизывающая речи Фернандо, означает, что Уэбстер был больше озабочен созданием драматического напряжения и нарастающей тревоги у зрителя, нежели шокированием публики.

Однако вернемся к вопросу освещения. Внезапное появление освещения на сцене было бы неуклюжим и отвлекало бы публику от происходящего. Чтобы зажечь свет, нескольким людям пришлось бы вбежать на сцену со свечами, в то время как внимание зрителя должно быть приковано к Герцогине. Возможно даже, что резкое появление света после темноты могло бы ослепить зал на несколько секунд, что критично для этой сцены, ведь внимание публики должно концентрироваться на Герцогине и руке.

Артисты вряд ли бы успели осветить сцену с должной скоростью. Скорее всего, страх и шок публики произрастал не столько из-за фальшивой руки, сколько по причине реакции на нее артистов. Рука вызывала эффект отвращения, главным образом благодаря словам и движениям Герцогини до момента поцелуя и после. Если бы сцена происходила в темноте, то зритель был бы лишен возможности увидеть их.

Если в зале «Блэкфрайерс» были окна (Ричард Хосли насчитывает примерно 10 больших окон в зале), тогда, в зависимости от времени постановки и времени года, в «Блэкфрайерсе» могло бы быть столько же естественного света, как и в «Глобусе». Более того, это очень длинная пьеса, и это означало бы, что 4-й акт точно был бы сыгран на закате (мы помним, что играли там только зимой), а спектакли в «Блэкфрайерс» начинались не раньше 2-3 часов дня (4 часа – время заката в зимнем Лондоне).

С закатом на улице сцена становились бы светлее, так как зал темнел. «Не темнота, но искусственный свет больше подходит финалу пьесы <…> Как бы парадоксально это ни было, темнота обозначалась наличием большего, нежели меньшего количества света на сцене». Единственный способ уменьшить количество света – унести свет со сцены (о чем и пишет Уэбстер в пьесе), но дабы показать действительно сильное изменение в количестве света, пришлось бы иметь гораздо больше света на сцене.

Браун пишет о том, что Боссола убирает свет, но вряд ли бы он смог настолько быстро вернуть его, насколько этого требует сцена. Однако могло присутствовать «условное» обозначение света, то есть, помимо основного, 2 или 3 лампы были внесены на сцену вместе с приходом Герцогини, и темнота обыгрывалась условно, путем выноса их со сцены.

Лучший эффект сцена производит именно с включенным светом, а не в темноте. Таким образом, пьеса была бы эффектна как в закрытом театре, так и в открытом. Франк Кермод называет «Блэкфрайерс» родным домом для шекспировской «Бури», потому что сцена в этом театре ярко освещена («Блэкфрайерс» был крытым театром с ярко освещенной сценой <...> «Блэкфрайарз» был естественным домом пьесы).

Сцены различных пыток герцогини образуют огромную симфонию мрака, ужаса, безумия, и смерти. Однако Герцогиню не получается сломить. Осознавая близость смерти, она принимает ее с подлинным величием духа:

«Но все же герцогиня я Мальфи!»
«I am Duchess of Malfi still»

 «Каким путем уйти - мне безразлично,
Лишь вас не слышать бы».

«any way, for Heaven’s sake,
So I were out of your whispering» (4-й акт, 2-я сцена)

После смерти Герцогини наступает небольшое затишье, прежде чем трагедия снова достигнет своей кульминации, который заключается в «лабиринте смерти и безумия», например восковые фигуры, имитирующие мертвых Антонио и детей.

Герцогиня становится духом женщины или по крайней мере эхом. Знаменитые шекспировские призраки были мужчинами. Герцогиня - добрый дух. В шекспировских же призраках прослеживается официальная протестантская версия, что духов не существует и то, что герои принимают за призраков - проделки дьявола. Герцогиня в этом плане более двойственна и неоднозначна.

После своей смерти Герцогиня возвращается двумя способами. Во-первых, она «оживает» после смерти. Надо отметить, что Герцогиня остается мёртвой необычно долго, а придя в себя, произносит: «Антонио!» Есть версия что Герцогиня умерла, попала на небо и, не найдя там Антонио, вернулась назад, чтобы разузнать о нём. В любом случае её реплика («Антонио!») предваряет второе «воскрешение» Герцогини, когда она Эхом является своему возлюбленному, чтобы о чем-то его предупредить.

Эхо звучит голосом Герцогини, повторяя последние слова Антонио, прямо намекающие на предстоящую опасность.

Неясность, нечеткость порывов людей, необъяснимая, порой резкая смена картин, «фокуса» изображения, — все это черты новой маньеристической эстетики и маньеристического ощущения близости хаоса. Хаос на «сцене» жизни находит воплощение в хаосе на сцене театра, где царствует путаница между реальным и вымышленным, сном и явью, жизнью и игрой в нее. Человек живет и «проигрывает» свою жизнь по эпизодам, сценам. Он способен даже разыграть сцену собственной смерти (как Фламиньо, Виттория, Цанхе) и умереть на самом деле. Все зыбко и готово превратиться в свою противоположность. Как и сама любовь, за которую самоотверженно борются и умирают герои «Белого дьявола» и «Герцогини Мальфи» — любовь, вмещающая в себя высокое и низкое одновременно.



Екатерина Полякова

Иллюстрация: использованы изображения b farias, C. Walter Hodges и John Webster
20.09.2024
Важное

Высокие цены на масло могут испортить Рождество пекарям и кондитерам.

15.10.2024 17:00:00

В ответ на приостановку строительства завода Tesla в Мексике местное правительство обещает создать свой доступный по цене электромобиль.

15.10.2024 13:00:00

Инноваторы придумали устройство, выпускающее паутину, как у Человека-паука.

15.10.2024 09:00:00
Другие Статьи

Являлся ли Зигмунд Фрейд великим писателем?

Япония разбирается с последствиями крупнейшей аварии века с помощью нового роботизированного устройства.

Почему попытки сэкономить в условиях роста цен могут привести к увеличению расходов.

В этом году американский режиссёр Стивен Заиллян получил премию «Эмми» за сериал «Рипли».