Боливию ждет девальвация?

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КРИЗИС В БОЛИВИИ ОБОСТРИЛСЯ ИЗ-ЗА НЕЖЕЛАНИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА ПРИНИМАТЬ КАРДИНАЛЬНЫЕ МЕРЫ

Автоцистерны, груженные пустыми топливными баками, выстроились в очередь у заправочной станции рядом с полем сои в Санта-Крузе, Боливия. Оператор говорит, что очередь не двигается уже несколько дней: нет дизельного топлива. Так продолжается уже два месяца. «А скоро начнётся посевная», — вздыхает он.

В экономике страны царит хаос. В феврале 2023 года, когда у центрального банка закончились доллары, он перестал публиковать еженедельные отчёты о своих резервах. С того момента правительство начало «скрести по сусекам» в попытке создать запасы иностранной валюты. Тем временем разрыв между официальным и чёрным курсами валют увеличился. Импортных товаров становится всё меньше, а цены растут. Это вялотекущий валютный кризис. Боливийцы уверены, что страну ждет девальвация.



С 2006 года (за исключением одного года) Боливией правит партия Движение к социализму (MAS). Долгое время в экономике была стабильность и рост. Столпами, на которых держалась экономическая модель MAS, были фиксированный обменный курс, субсидирование энергетики и продуктов питания, а также крупные государственные инвестиции. Государство оплачивало всё это долларами, заработанными на экспорте природного газа в Бразилию и Аргентину.

А потом у государственной машины закончился бензин. Когда сырьевой бум сошел на нет, цены на топливо упали. Добыча сократилась, так как государственная газовая компания прекратила бурение новых скважин. Международные резервы, которые в 2014 году составляли 15 миллиардов боливианов, сократились до 2 миллиардов, из которых всего 153 миллиона — в долларах США. Сейчас государство с трудом оплачивает импорт топлива.

Иронично, но теперь экономика, построенная на дешёвых долларах и топливе, больше не может рассчитывать ни на то, ни на другое. В результате мы наблюдаем «долгую агонию», — говорит Хосе Луис Экзени, политический аналитик. Импортёры сокращают запасы и повышают цены. В супермаркетах пустые полки и скучающий без работы персонал. Экспортёры, испытывающие трудности с поставками, производят все меньше товаров.

Рекламные щиты с изображением летящего на самолёте президента Луиса Арсе и слоганами, восхваляющими макроэкономическую стабильность, были демонтированы. МВФ прогнозирует рост ВВП на 1,6 % в этом году, что является самым низким показателем за последние двадцать лет (за исключением первого года пандемии). Два года назад MAS хвасталась, что инфляция в Боливии была самой низкой в регионе. Теперь она одна из самых высоких.

Сегодня правительство отчаянно пытается угнаться за двумя зайцами. На встречах с представителями бизнеса оно говорит о либерализации экспорта сельскохозяйственной продукции и изменении законодательства для привлечения инвестиций в нефтегазовую отрасль. В то же время профсоюзы призывают правительство заставить экспортеров возвращать больше заработанных долларов в страну. Джованни Ортуньо, президент бизнес-сообщества Боливии, говорит, что Арсе заверил их, что правительство не пойдёт по этому пути. Однако в своих публичных выступлениях президент этого не исключает.

Но принуждение экспортёров не поможет решить фундаментальные экономические проблемы. Чтобы в экономике произошли подвижки, нужно изменить обменный курс и топливные субсидии; цена на бензин не менялась с 2004 года и сегодня составляет около 0,50 доллара за литр. Есть возможность получить кредит от МВФ и провести более широкую экономическую либерализацию. Но MAS считает, что такие реформы противоречат ее принципам. «Они не прагматичны, — говорит экономист Беатрис Мюриэль. — Они очень догматичны».


Арсе, который не хочет принимать болезненные, но необходимые меры, похоже, просто пытается таким образом дотянуть до выборов в следующем году. Но рабочие, которые являются опорным электоратом MAS, начали протестовать. «Дефицит и рост цен; снижение покупательной способности и рост бедности; ухудшение социального настроения, — говорит Габриэль Эспиноза, бывший директор Центрального банка Боливии. — Вопрос в том, когда и как это перерастёт в конфликты на улицах».
The Economist
Перевод Марии Седневой
Иллюстрация: использованы изображения Cécile Lanza Parker  и Craig Manners
28.10.2024
Важное

Перуанский город-крепость возрастом почти 4000 лет открылся для туристов.

14.07.2025 13:00:00

Повторить путь Анны Франк в школу теперь можно с помощью смартфона. ИИ-реконструкция превращает улицы Амстердама в интерактивный памятник жертвам нацизма.

14.07.2025 09:00:00
Другие Статьи

Ядерная энергетика переживает второе рождение: она обеспечивает энергобезопасность, помогает снижать выбросы CO₂ и стремительно развивается благодаря инновациям — в частности, появлению малых модульных реакторов.

Как скандал с фальсификацией тысяч подписей подорвал веру в «лучшую демократию мира» и запустил цифровую реформу в Швейцарии.

Ведущий научный сотрудник Института Европы РАН Сергей Фёдоров – о пути Франции с XVII века до кризиса Макрона.

Глобальное потепление ускоряет таяние ледников Гренландии, что может привести к значительному повышению уровня моря и серьезным экологическим последствиям.