ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КРИЗИС В БОЛИВИИ ОБОСТРИЛСЯ ИЗ-ЗА НЕЖЕЛАНИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА ПРИНИМАТЬ КАРДИНАЛЬНЫЕ МЕРЫ
Автоцистерны, груженные пустыми топливными баками, выстроились в очередь у заправочной станции рядом с полем сои в Санта-Крузе, Боливия. Оператор говорит, что очередь не двигается уже несколько дней: нет дизельного топлива. Так продолжается уже два месяца. «А скоро начнётся посевная», — вздыхает он.
В экономике страны царит
хаос. В феврале 2023 года, когда у центрального банка
закончились доллары, он перестал публиковать еженедельные отчёты о своих резервах. С того момента правительство начало «скрести по сусекам» в попытке создать запасы иностранной валюты. Тем временем
разрыв между официальным и чёрным
курсами валют увеличился.
Импортных товаров становится всё меньше, а цены растут. Это вялотекущий
валютный кризис. Боливийцы уверены, что страну ждет
девальвация.
С 2006 года (за исключением одного года) Боливией правит партия
Движение к социализму (MAS). Долгое время в экономике была
стабильность и рост. Столпами, на которых держалась экономическая модель MAS, были
фиксированный обменный курс,
субсидирование энергетики и продуктов питания, а также крупные
государственные инвестиции. Государство оплачивало всё это
долларами, заработанными на экспорте природного газа в
Бразилию и
Аргентину.
А потом у государственной машины закончился бензин. Когда сырьевой бум сошел на нет, цены на топливо упали. Добыча сократилась, так как государственная газовая компания прекратила бурение новых скважин. Международные резервы, которые в 2014 году составляли 15 миллиардов боливианов, сократились до 2 миллиардов, из которых всего 153 миллиона — в долларах США. Сейчас государство с трудом оплачивает импорт топлива.
Иронично, но теперь экономика, построенная на
дешёвых долларах и
топливе, больше не может рассчитывать ни на то, ни на другое. В результате мы наблюдаем «
долгую агонию», — говорит
Хосе Луис Экзени, политический аналитик. Импортёры
сокращают запасы и повышают цены. В супермаркетах пустые полки и скучающий без работы персонал. Экспортёры, испытывающие трудности с поставками,
производят все меньше товаров.
Рекламные щиты с изображением летящего на самолёте президента
Луиса Арсе и слоганами, восхваляющими
макроэкономическую стабильность, были демонтированы.
МВФ прогнозирует рост ВВП на 1,6 % в этом году, что является
самым низким показателем за последние двадцать лет (за исключением первого года пандемии). Два года назад
MAS хвасталась, что инфляция в
Боливии была самой низкой в регионе. Теперь она одна из самых
высоких.
Сегодня правительство отчаянно пытается
угнаться за двумя зайцами. На встречах с представителями бизнеса оно говорит о
либерализации экспорта сельскохозяйственной продукции и изменении законодательства для привлечения
инвестиций в нефтегазовую отрасль. В то же время профсоюзы призывают правительство
заставить экспортеров возвращать больше заработанных долларов в страну.
Джованни Ортуньо, президент бизнес-сообщества
Боливии, говорит, что
Арсе заверил их, что правительство не пойдёт по этому пути. Однако в своих публичных выступлениях президент
этого не исключает.
Но принуждение экспортёров не поможет решить фундаментальные экономические проблемы. Чтобы в экономике произошли подвижки, нужно изменить обменный курс и топливные субсидии; цена на бензин не менялась с 2004 года и сегодня составляет около 0,50 доллара за литр. Есть возможность получить кредит от МВФ и провести более широкую экономическую либерализацию. Но MAS считает, что такие реформы противоречат ее принципам. «Они не прагматичны, — говорит экономист Беатрис Мюриэль. — Они очень догматичны».
Арсе, который не хочет принимать
болезненные,
но необходимые меры, похоже, просто пытается таким образом дотянуть до выборов в следующем году. Но рабочие, которые являются
опорным электоратом MAS, начали протестовать.
«Дефицит и рост цен; снижение покупательной способности и рост бедности; ухудшение социального настроения, — говорит Габриэль Эспиноза, бывший директор Центрального банка Боливии. —
Вопрос в том, когда и как это перерастёт в конфликты на улицах».
The Economist
Перевод Марии Седневой
Иллюстрация: использованы изображения Cécile Lanza Parker и Craig Manners