Предлагаем вашему вниманию фрагменты публикаций из авторской колонки главного редактора «Иностранной литературы» Александра Ливерганта, профессора, писателя, переводчика, лауреата премии «Мастер», дающие представление о том, чем живет сегодня знаменитый журнал.
«Несколько слов о первом выпуске журнала за 2023 год. В январских номерах «ИЛ», как, впрочем, и в остальных одиннадцати, всегда есть что почитать: первый номер, однако, должен быть первым во всех отношениях.
И первый номер за этот год не стал исключением: романы, рассказы, статьи, стихи, рецензии - на все вкусы. Хочешь триллер - читай одного из самых известных современных прозаиков Франции Жана Эшноза. Хочешь стихи, и не какие-то там верлибры, а рифмованные, как встарь, читай Мигеля Эрнандеса в рубрике «Вглубь стихотворения». В этой рубрике, к слову, мы даем не один перевод, а несколько, разного времени и разных поэтов-переводчиков. Интересуешься, хорош ли новый перевод «Дублинцев» Джойса - читай рецензию Константина Львова на перевод Елены Суриц ставших классикой джойсовских рассказов. Заметим: когда речь идет о переводе Суриц, словосочетание «хороший перевод» - очевидная тавтология.
Есть в номере и новогодние сюрпризы. Не все ведь знают, что лауреат Нобелевской премии по литературе Жозе Сарамаго писал стихи, а еще один нобелиат Габриэль Гарсия Маркес (к слову, открытый и впервые переведенный «Иностранной литературой») в юности работал в газете и сочинял лихие репортажи «с места событий». Словом, вопрос «Есть что почитать в первом номере «Иностранки?» - риторический». 23.02.23.
«Ностальгия, в том числе и литературная, - отличительная примета сегодняшнего читательского интереса и, соответственно, спроса. Иной раз хочется, ох как хочется вернуться в прошлое, тем более забытое, а для нынешнего поколения и вовсе неизвестное.
Мы в «ИЛ» этот интерес разделяем. В разделе «Архив» нашего сайта в самое ближайшее время появятся публикации «давно минувших дней», и не только из «Иностранки» 50-60-х годов, но и из ее «старшего брата», журнала «Интернациональная литература» тридцатых, начала сороковых.
Заметен этот «винтажный» интерес к литературному прошлому и на страницах бумажной версии журнала. Во втором номере за этот год вы встретитесь и с фрагментами из давно любимого «Лунного камня» Уилки Коллинза в новом (старые, - наши постоянные читатели и авторы помнят, - мы не печатаем) переводе. И с хорошо известным в Америке и мало известным у нас романом Гертруды Стайн «Становление американцев». Той самой Гертруды Стайн, которая в свое время обронила фразу, обращенную к парижским американцам и ставшую теперь общим местом: «Все вы потерянное поколение». И с отрывками из книги француза Жан-Ноэля Лио «Эльза Триоле и Лиля Брик». И со статьей Сергея Фоменко о битниках, этих enfants terribles Америки пятидесятых-шестидесятых». 07.03.23.
«Было время, и время долгое, почитай, целое столетие, когда «толстяки» и впрямь были толстяками. Роман, выходивший в «Новом мире», или в «Знамени», или в «Октябре» (недавно, к слову, почившем в бозе), становился литературным событием государственного масштаба. Подписаться на толстый журнал, на нашу «Иностранку» особенно, было ох как нелегко. Толстый литературный журнал был таким же «дефицитом» (по счастью, забытое ныне слово), как апельсины, гречка или венгерские куры. Чтобы получать каждый месяц «Иностранную литературу», надо было «в нагрузку» (еще одно забытое выражение) подписаться на журнал «Коммунист» или на «Советский агитатор». Тиражи тогда, даже в доперестроечные времена, как говорится, «зашкаливали». 24.04.23.
«… роль редактора в наше время, за редкими исключениями, сведена на нет. Если раньше редактор вашего перевода читал его, как принято было говорить, «с пальцем», то есть сверял его пословно с оригиналом, то теперь у редактора нет ни желания, ни времени вами заниматься - сроки ведь всегда поджимают. <…> До последнего времени я считал, что это наша - российская - беда, что наши зарубежные коллеги к своему редакторскому труду относятся куда более ответственно и профессионально. И что же? Оказывается, смерть редакторской профессии - явление, так сказать, общечеловеческое. <…> Я, по обыкновению, преувеличиваю… В «Иностранной литературе», к примеру, редакторский цех, слава Богу, еще жив, редактор «Иностранки» по-прежнему «старомоден»: сверяет «с пальцем» перевод и оригинал. Уж он-то по собственному опыту знает: если хочешь, чтобы перевод читался, без взгляда со стороны не обойтись». 02.05.23.
В иллюстрации использовано изображение автора iconcheese (CCBY3.0) с сайта https://thenounproject.com/ и фото с сайта https://unsplash.com/
Ученые обнаружили возможные признаки жизни на далекой планете под названием K2-18 b, расположенной в 124 световых годах от Земли в созвездии Льва.
Древние наскальные рисунки, случайно обнаруженные в горном массиве Серра-да-Мантикейра, могут рассказать о быте и передвижении людей, живших более двух тысяч лет назад.
Финансовая помощь от МВФ укрепит позиции местной валюты, но на политическом и рыночном фронте страны по-прежнему неспокойно.
Виртуальная выставка «Эпический театр Бертольда Брехта» рассказывает о творческом методе и концептуальном подходе к написанию пьес великого немецкого драматурга Бертольда Брехта.
Цены на золото превысили $3000 за унцию, поскольку инвесторы, опасаясь глобальной экономической нестабильности, переходят на более надежные активы.
За добычу критически важного для современных технологий кобальта Демократической Республике Конго приходится платить высокую цену.